نشيد سيراليون الوطني هو النشيد الوطني لدولة سيراليون. ينص دستور سيراليون لعام 1991 على مسؤولية كل مواطن في سيراليون "احترام مُثلها ومؤسساتها"،[1] بما في ذلك النشيد الوطني.
كلمات النشيد
English lyrics
|
IPA transcription
|
Krio translation
|
I
عاليا نحن نمجدك، عالم الأحرار.
عظيم هو الحب الذي لدينا لك.
متحدون بحزم من أي وقت مضى نقف،
نترنم بمديحك يا أرض الوطن.
نرفع قلوبنا وأصواتنا عاليا،
التلال والوديان تعيد ترديد صرختنا.
البركة والسلام يكونان دائما رقيقين،
الأرض التي نحبها، سيراليون.
II
One with a faith that wisdom inspires,
One with a zeal that never tires;
Ever we seek to honour thy name,
Ours is the labour, thine the fame.
We pray that no harm on thy children may fall,
That blessing and peace may descend on us all;
So may we serve thee ever alone,
Land that we love, our Sierra Leone.
III
Knowledge and truth our forefathers spread,
Mighty the nations whom they led;
Mighty they made thee, so too may we
Show forth the good that is ever in thee.
We pledge our devotion, our strength and our might,
Thy cause to defend and to stand for thy right;
All that we have be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.[2][3]
|
I
haɪ wi ɪgˈzlt ði rɛlm əv ðə fri
greɪt ɪz ðə ləv wi hæv fɔr ði
ˈfmli juˈntəd ˈehvər wi stænd
ˈsŋɪŋ ðaɪ preɪz oʊ ˈntɪv lænd
wi reɪz əp aʊər hɑrts ənd aʊər ˈvsəz ɑn haɪ
ðə hɪlz ənd ðə ˈvliz re-echo aʊər kraɪ
ˈblsɪŋ ənd pis bi ˈehvər ðaɪn oʊn
lænd ðæt wi ləv aʊər sˈehɛrə lˈowoʊn
II
wən wɪð ə feɪθ ðæt ˈwzdəm ˌihnˈsprz
wən wɪð ə zil ðæt ˈnvər taɪərz
ˈehvər wi sik tu ˈaanər ðaɪ neɪm
aʊərz ɪz ðə ˈlbər ðaɪn ðə feɪm
wi preɪ ðæt noʊ hɑrm ɑn ðaɪ ˈchldrən meɪ fɔl
ðæt ˈblsɪŋ ənd pis meɪ dɪˈsnd ɑn əs ɔl
soʊ meɪ wi sərv ði ˈehvər əˈowoʊn
lænd ðæt wi ləv aʊər sˈehɛrə lˈowoʊn
III
ˈnləʤ ənd truθ aʊər ˈfrˌfðərz sprɛd
ˈmti ðə ˈnʃənz hum ðeɪ lɛd
ˈmti ðeɪ meɪd ði soʊ tu meɪ wi
ʃoʊ fɔrθ ðə gʊd ðæt ɪz ˈehvər ɪn ði
wi plɛʤ aʊər dɪˈvʃən aʊər strɛŋkθ ənd aʊər maɪt
ðaɪ kɑz tu dɪˈfnd ənd tu stænd fɔr ðaɪ raɪt
ɔl ðæt wi hæv bi ˈehvər ðaɪn oʊn
lænd ðæt wi ləv aʊər sˈehɛrə lˈowoʊn
|
I
Wi de es yu ɔp, wi de rul di wan dɛn we fri;
Di lɔv we wi gɛt fɔ yu rili big;
Wi de tinap tranga wan ɔltɛm,
Siŋ yu prez yu, O nativ land.
Wi de es wi at ɛn wi vɔys ɔp ɔp,
Di il ɛn di vali dɛn de mek wi kray bak;
Yu yon blɛsin ɛn pis de sote go,
Land we wi lɛk, wi Siera Liɔn.
II
Wan we gɛt fet we gɛt sɛns,
Wan we gɛt zil we nɔ de taya;
Wi de tray fɔ ɔnɔ yu nem ɔltɛm,
Wi yon na di wok, na yu yon di fame.
Wi de pre mek no bad tin we go apin to yu pikin dɛn,
Dat blɛsin ɛn pis go kam dɔŋ pan wi ɔl;
So mek wi de sav yu wan de sote go,
Land we wi lɛk, wi Siera Liɔn.
III
Wi gret gret granpa dɛn bin de skata di no ɛn di trut,
Matiful di neshɔn dɛn we dɛn bin de lid;
Dɛn mek yu pawaful, ɛn wisɛf go mek yu gɛt pawa
Sho di gud tin dɛn we de insay yu ɔltɛm.
Wi de prɔmis wi devoshɔn, wi trɛnk ɛn wi trɛnk,
Yu kes fɔ difend ɛn tinap fɔ yu rayt;
Ɔl wetin wi gɛt na yu yon ɔltɛm,
Land we wi lɛk, wi Siera Liɔn.
|
المراجع