أرابيكا:الميدان/لغويات/2020/أغسطس

من أرابيكا، الموسوعة الحرة

هذه هي النسخة الحالية من هذه الصفحة، وقام بتعديلها عبد العزيز (نقاش | مساهمات) في 18:43، 1 يوليو 2023 (‏ بوت: إصلاح أخطاء فحص أرابيكا من 1 إلى 104). العنوان الحالي (URL) هو وصلة دائمة لهذه النسخة.

(فرق) → نسخة أقدم | نسخة حالية (فرق) | نسخة أحدث ← (فرق)
اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث

اسم شجرة

مرحباً بالجميع هل هناك أحد يستطيع مساعدتي في ترجمة اسم هذه الشجرة Slow Match Tree إلى اللغة العربية هذه الشجرة اسمها العلمي هو Careya arborea وهذه صورة لها:

الشجرة المعنية

مع تحياتي.السورميري راسِلني 23:51، 25 يوليو 2020 (ت ع م)

مرحبا هذه الشجرة لم أجد لها تسمية عربية لا للجنس ولا النواع (arborea يعني شجري)، لكن تسمى بالإنجليزية الجوافة البرية وبلوط السيلان وبلوط باتانا وبالهندية كومبي، أما (Slow Match Tree ) لم أتوصل لترجمة دقيقة لأن كلمة ماتش لها عدة معاني ولكن حسب السياق لعلها شجرة الفتيل البطيئ. ويمكن نقحرتها تحت مسمى كاريا شجرية.--Dedaban (نقاش) 16:18، 29 يوليو 2020 (ت ع م)

مرحباً أخ @Dedaban: في البداية عيد مبارك عليك وكل عام وأنت بألف خير صديقي، بالنسبة لترجمة الشجرة أظن فعلاً إنها حقاً شجرة الفتيل البطيء لانه عندما ترجمت اسمها في غوغل كانت النتيجة شجرة الثقاب البطيء لذلك أخذت بترجمتك شجرة الفتيل البطيء. ولكنني سأبقي الموضوع إلى أن يتأرشف لعل بعض الزملاء الآخرون يجدون ترجمة أكثر مناسبة، تحياتي.السورميري راسِلني 20:36، 30 يوليو 2020 (ت ع م)

@محمد ماجد السورميري: مساء الخير، لقد ترجمت الاسم "Slow match" في غوغل ترجمة فكانت النتيجة هي "فتيلة" فحسب، والاسم العربي للشجرة ربما تكون "شجرة الفتيلة"، تحياتي.--Abdeldjalil09 (نقاش) 19:28، 1 أغسطس 2020 (ت ع م)

@عمرو بن كلثوم: هل يُمكنك المُساعدة؟--باسمراسلني (☎) 21:26، 1 أغسطس 2020 (ت ع م)
اسم الجنس تكريم لوليام كاري, الجنس نبتة كاري والنوع نبتة كاري الشجرية --Makki98 (نقاش) 14:43، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)

شكراً جزيلاً لك على المساعدة يا @Bluemoon2999: ترجمتة مؤكدة أكثر من الباقين لذى سآخذ بها وسأغلق الموضوع.السورميري راسِلني 19:36، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

تعريب مصطلح Rhombicuboctahedron

مرحبا.. أود العمل على مقالة Rhombicuboctahedron وأريد أن أعرف إن كان هناك تعريب للمصطلح ، بحثت والزميل ميشيل ووجدنا الاسم التالي: مجسم متساوي الحواف ذو الست وعشرون وجهاً معيني القاعدة.--ساندرا (نقاش) 20:25، 7 يوليو 2020 (ت ع م)

@ساندرا: صباح الخير، ربما ثماني الأوجه المكعبي مقطع الرؤوس. --عبد الجليل (نقاش) 10:52، 8 يوليو 2020 (ت ع م)

@Abdeldjalil09: ربما تقصد بالاسم الذي اقترحته cuboctahedron فهو المكعب مقطع الرؤوس، أعتقد أن ترجمة مثل: معكب ثماني الأوجه المعيني تبدو مناسبة، تحياتي --Momas (نقاش) 11:22، 8 يوليو 2020 (ت ع م)

مرحباً بالزملاء، المشكلة أنه المجسم ليس مكعباً حسب تعريف المكعب، أرجو أن تنظر الشكل وتقارنوه مع الاسم.
خواص الكائن العامة:
  1. مجسم ثلاثي الأبعاد
  2. له 26 وجهاً
  3. حوافه متساوية الطول
  4. قاعدته معينة.

والاسم الأجنبي Rhombi-cub-octa-hedron:

Rhombi معناها معيني
cub إشارة إلى كونه مجسم
octa إشارة إلى خاصية التناظر الثماني التي يمتلكها الكائن
hedron إشارة إلى كونه كثير وجوه أو أسطح

--Michel Bakni (نقاش) 08:48، 10 يوليو 2020 (ت ع م)

@Michel Bakni: الاسم الأول بالأعلى غير مناسب لعدة أسباب:
  • أنه طويل جدا وغير عملي وأن له اسم أجنبيا وعلينا ترجمته فقط وليس إعادة ابتكار تسمية له.
  • التسمية لا تتعلق دائما بعدد الأوجه/الأسطح وليس شرطا أن يُذكر العدد في الاسم.
  • هذا الشكل منتظم لكن هنالك أشكال غير منتظمة منه.
  • لا أدري أين ترى القاعدة المعينة ؟؟

بالنسبة لـ cuboctahedron فتسميته واضحة لأنه نتيجة قطع أو قص أو جز [English] مكعب أو ثماني أوجه (هرمين متقابلين قاعديا) أي هو لب المجسم المزدوج من هذين المجسمين، بالنسبة لكلمة معين ففقرة التسمية توضح أنه يُحصل عليه من قطع ثنائي عشر الأوجه المعيني [English] الذي فعلا يملك وجوها معينة. تحياتي --Momas (نقاش) 10:56، 11 يوليو 2020 (ت ع م)

@Momas: أتفق معك في كل ما قلته، ولكن المهمة الأصعب هي اقتراح اسم في ضوء ذلك.--Michel Bakni (نقاش) 10:58، 11 يوليو 2020 (ت ع م)
@Michel Bakni: إذا تم التوافق على ترجمة cuboctahedron مكعب ثماني الأوجه مثل ويكي الفارسية وليس ثماني الأوجه المكعبي لأن الشكل كما ذكرت سابقا هو لب المجسم المزدوج من مكعب وثماني أوجه ويمكن الحصول عليه من قطع أي واحد منهما، وليس لأنه مكعب له ثماني أوجه فهذا غير صحيح، فالباقي سهل:
مرحباً، اعتراضي فقط على كلمة مكعب، فإذا استعملتها فهذا يعني أن للكائن الرياضي ستة أوجه، وهذه ليست الحالة هنا.--Michel Bakni (نقاش) 14:29، 11 يوليو 2020 (ت ع م)
  • @Michel Bakni: التسمية معناها أنه مكون من تقاطع مكعب-وثماني أوجه وليس أنه مكعب فقط أو ثماني أوجه فقط، طالع الفقرة الثانية، وقياسا على اعتراضك حتى استخدام ثماني الأوجه غير مناسب لأنه يوحي بأن المجسم ثماني الأوجه، الفكرة هي أن هذا المجسم ناتج تقاطع هذين المجسمين (مكعب وثماني أوجه)، وعلى كل حال إذا وجدت ترجمة عربية مختصرة (ثلاث كلمات أو أقل) مناسبة لـ cuboctahedron فمرحبا بها، في موقع القاموس توجد ترجمة مقطوع المكعب الثماني، تحياتي --Momas (نقاش) 11:51، 12 يوليو 2020 (ت ع م)
كلمة مقطوع مناسبة (ويبدو أنها مستخدمة)، ويا حبذا لو تقترح تسميات لأنها أعيتني.--Michel Bakni (نقاش) 21:24، 13 يوليو 2020 (ت ع م)
@Michel Bakni وMomas:وفقاً لقاموس فإن كلمة Rhombic تعني المعيني و cuboctahedron هي مقطوع المكعب الثماني وبالتالي يمكن ترجمتها بمقطوع المكعب الثماني المعيني.
كلمة Cuboctahedron و كلمة Rhombic وفقاً لقاموس. ساندرا (نقاش) 11:55، 15 يوليو 2020 (ت ع م)
  • معذرة @ساندرا: على التأخر في الرد فالإشارة لم تصل ولا أدري لماذا؟ بالنسبة لترجمة مقطوع المكعب الثماني التي أوردها موقع القاموس فهي غير مناسبة في نظري لـcuboctahedron، للسبب التالي:

إذا كانت كلمة الثماني في الاسم يُقصد بها ثماني الأوجه فالتسمية تشير إلى Truncated cuboctahedron لأنه هو: المكعب ثماني الأوجه المقطوع (تقديم وتأخير لكلمة مقطوع).

المعكب المقطوع [English] من مجسمات أرخميدس وكذلك ثماني الأوجه المقطوع [English]، والـcuboctahedron هو مكعب مقوم [English] (التقويم هو القطع الكامل حتى منتصف الحواف) أو ثماني أوجه مقوم وكان يمكن تسميته بأحد هذين الاسمين (rectified cube أو rectified octahedron) لكن اختير له اسم cuboctahedron ولا أرى حرجا في اتباع نفس التسمية وتسميته مكعب ثماني الأوجه،

حاولت البحث عن ترجمات عربية للـcuboctahedron أو أي مواضيع تتحدث عن مجسمات أرخميدس لكن للأسف لم أعثر على شيء، والمصادر العربية شحيحة ومنعدمة، لكن ربما يفيدنا زميل آخر، تحياتي --Momas (نقاش) 11:37، 18 يوليو 2020 (ت ع م)

مرحباً @Momas:،

أركز مجدداً على أننا ما نزال نسيء استخدام بادئة Cubo- بترجمتها إلى مكعب وهذا برأيي نقل حرفي ولا يجوز لأن كلمة مكعب ذات معنى محدد في هذا السياق، ولو نظرنا معنى البادئة في قاموس إنجليزي-إنجليزي فسنجدها to raise to the third power، ومعناها في العربية في هذا السياق الانتقال إلى البعد الثالث (أو التكعيب في الجبر) ولا يقصد بها أبداً المكعب الذي يشكل حالة خاصة منها لا أكثر.--Michel Bakni (نقاش) 08:24، 20 يوليو 2020 (ت ع م)

@Michel Bakni وMomas:التكعيب ثماني الأوجه المعيني في هذه الحالة؟؟ ساندرا (نقاش) 12:21، 21 يوليو 2020 (ت ع م)
بلوغ البعد الثالث لغوياً يمكن التعبير عنه بطريقتين: متعدد الوجوه أو مجسم.--Michel Bakni (نقاش) 13:09، 21 يوليو 2020 (ت ع م)
  • @Michel Bakni: يُقصد بها المكعب وcuboctahedron كلمة مركبة من مكعب وثماني الأوجه للإشارة إلى إمكانية الحصول عليه من خلال تقويم [English] مكعب أو تقويم ثماني الأوجه، وهذا أمر واضح تماما ولا أدري كيف يمكنك فهم غير ذلك، cub تعني مكعب وليس الأس الثالث فلا علاقة له هنا، نحن نتحدث عن أشكال وهندسة، والأس الثالث مفهوم مختلف عن البعد الثالث أيضا، باختصار حتى لا يطول النقاش، الأسماء المناسبة في نظري: مكعب ثماني الأوجه، وبدرجة أقل ثماني الأوجه المكعبي.
@ساندرا: يمكنك إنشاء المثالة تحت اسم مكعب ثماني الأوجه المعيني إن أردتِ، تحياتي --Momas (نقاش) 17:14، 21 يوليو 2020 (ت ع م)

 تعليق: مرحبا @ساندرا:، مهما كان اختيارك فأرجو عدم التعريف (وضع الألف واللام) لتكون صفة لاسم نكرة، مثلا "مكعب ثماني الأوجه المعيني" خطأ لأن "مكعب ثماني الأوجه" نكرة وتكون صفته نكرة "مكعب ثماني الأوجه معيني" وأحسن منه "مكعب معيني ثماني الأوجه".Abu aamir (نقاش) 07:59، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)

خلاصة: أولاً: لا يوجد اسم واضح ووافٍ للشكل حتى الآن، حيث كلمة المكعب تعني حسب تعريف مجمع اللغة العربية بالقاهرة هنا هو متعدد أوجه محدد بستة وجوه متساوية وجميع أحرفه الاثني عشر متساوية الطول وجميع زوايا أوجهه قائمة، والشكل الموضح أعلاه ذو ستة وعشرين وجهاً بينها مثلثات متساوية الأضلاع لذلك تكون التسمية الأولى التي تحدد الشكل تماماً وهي "مجسم متساوي الحواف ذو الست وعشرون وجهاً معيني القاعدة" بالرغم من طولها، بالإضافة لاحتواء المقالة على العديد من المصطلحات غير المعربة مثل: icositetrahedron و Honeycomb وغيرها، لذلك توقفت عن العمل عليها. ولكم جزيل الشكر على الردود.--ساندرا (نقاش) 19:47، 5 أغسطس 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

اقتراح تعريف مجموعة من عناوين المقالات

مرحبًا بالجميع،

كان هناك توافق سابق في الميدان حول وجوب أن تُعرّف جميع المقالات التي تختص باللغات، مثل اللغة العربية، اللغة الفرنسية بدلًا من لغة عربية، لغة فرنسية إلخ.. فاستنادًا لما ورد في سياسة التسمية لا يجوز تنكير الأسماء المركبة أو المعرفة في طبيعتها، وقد كانت هناك مهمة بوتية لتصحيح كل العناوين المُخالفة.

أعتقد أن السياسة تنطبق أيضًا على مقالات الأبجديات (أو الألفبائيات)، فشأنها شأن أسماء اللغات، معرفة في طبيعتها، فهناك أبجدية عربية واحدة وأبجدية أرمنية واحدة إلخ.. لذا يجب أن تسري عليها ذات القاعدة ولا يصح تنكيرها. أقترح أن يجري تصحيح (عبر البوت أو عبر أي طريقة مناسبة أخرى) لهذه العناوين كما جرى بخصوص عناوين اللغات.

بالإضافة لذلك يجب أن نعتمد تسمية من بين «أبجدية» أو «ألفبائية» لغرض اعتماد تنسيق واحد في عناوين هذه المقالات. هناك ما يُقارب 70 مقالة مُعنونة بـ "أبجدية" و 4 بـ "الأبجدية" و 12 بـ "ألفبائية". أتمنى أن يعرض الزملاء آرائهم بخصوص الأصح من بين هاتين التسميتين.

تحياتي للجميع--أفرام راسلني 13:47، 29 يوليو 2020 (ت ع م)

أنا أتفق مع الطرح، زملاؤنا الأقدم كانت لهم وجهة نظر في هذه التسميات واعتماد أسلوب التنكير. يجب أن نسمع آراء مختلفة لنقرر قبل أن يتم نقل أي مقالات. --Mervat (نقاش) 19:34، 29 يوليو 2020 (ت ع م)
لو لم يكن في الكون غير شيء واحد بعينه حينها أرى صياغة العنوان بصيغة المعرفة ، وإلا فأرى أن يصاغ بصيغة النكرة مركّبا كان أو غير مركّب ، مثلا لا أرى تعريف استبيان آراء ولا مفتاح كهربائي ، ولكن ينبغي تعريف دار العلوم والخنساء.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 05:46، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)
بناء على ذلك فالعناوين تكون مثلا الأبجدية العربية لأنها وحيدة وأبجديات مشتقة من العربية لأنها عديدة --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 05:47، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)

ترجمة

أبحث عن كلمة تؤدي المعنى الدقيق لكلمة relevant الإنجليزية ومقابلها الفرنسي pertinent. شكرا. Amara-Amaziɣ (نقاش) 22:10، 31 يوليو 2020 (ت ع م)

مرحباً، تعني "ذي الصلة"، ولكن الأفضل إيراد السياق.--Michel Bakni (نقاش) 23:27، 31 يوليو 2020 (ت ع م)
عادة يجوز مقابلتها بأن نقول أنه شيء «وارد» أو «مناسب»--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 05:50، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)

استخدام كلمة "كود" كترجمة لـcode

مرحباً حصل نقاش بيني وبين الأخ @Michel Bakni: حول موضوع استخدام كلمة كود واشتقاق كلمات منها مثل تكويد في سياق نظريه التكويد لذلك أود طرح المسألة للتوافق حول الموضوع.
مقدمة: كلمة code تعني حالياً أكواد (تعليمات) برمجية أو نظام الضغط و التكويد في نظرية التكويد (بالإنجليزية: coding theory)‏ أصل الكلمة من الفرنسية القديمة وتعني "نظام قوانين" وفي النظرية التي تعود لورقة شانون "نظرية رياضية في الاتصالات" تعني نظام تحويل الأحرف الألفبائية لخانات أرقام ثنائية (بت) بهدف وضعها بنظام رياضي (مثل كود بي سي إتش ) ليتم نقلها كأشارات عن طريق الاجراءات التالية ضغطها او تكويد المصدر ثم تكويد القناة فالارسال عبر قناة ثم الاستقبال و فك تكويد القناة و بعدها فك التكويد للمصدر. فكلمة تكويد برأيي تستوفي معنى النظام (نظام معادلات) والذي يستخدم في اجراءات التكويد بينما ترميز من رمز فتعني اعطاء المعنى رسم أو علامة تعبر عن شيء معين. النظرية لا تتحدث عن الرموز و العلامات بل عن نظام لتحويل الكلمات لخانات رقمية ثنائية ومن ثم ضغطها وارسال كما ذكرت.

رأيي: لا أرى مشكلة باستخدام لفظ أعجمي مُعرّب على سبيل المثال كلمة شفرة و تشتق منها تشفير وعلى ما اعتقد أنه لفظ فرنسي اصله chiffre. طالما يحقق المعنى بدقة وهناك أمثلة كثيرة في أرابيكا و اللغة العربية مثلا مقالة أكاديمية كلمة أعجمية يونانية تستخدم حالياً ككلمة عربية أيضاً فلسفة مثلها. لماذا لا نستخدم الكلمة المعرّبة في المعاجم و القواميس في أرابيكا و كود هي الكلمة المكافئة تماماً لكلمة code ومن ثم coding تكون تكويد. لا أرى أي سبب يدعونا لرفض كلمة تكويد أو كود طالما هي موجودة في المعاجم التي أعدها أكاديميون و خبراء. ما رأيكم؟ مع أطيب التحيات دمتم بود Mahmoud*** (نقاش) 01:19، 12 أغسطس 2020 (ت ع م)

المراجع هي:

  • ::معجم اللغة العربية المعاصرة [1] كتاب ورقي منشور من تأليف الأستاذ الدكتور أحمد مختار عمر 2008، معجم اللغة العربية المعاصرة أعده خبراء و أكاديميون.
  • ::معجم arabterm.org و هو مذكور في المصادر العربية الموثوقة في أرابيكا العربية القائمة.

مرحباً @Mahmoud2013: وشكراً لك على المداخلة،

المشكلة الأساسية ليست في استعمال كلمة "كَوْد" المعربة، ولو رغبت بإضافة الكلمة أو استعمالها فهذا جائز ولكن ليس في عتاوين المقالات لوجود مقابل عربي هو الرمز. والمشكلة هي في تصريف هذه الكلمة واستحداث لفظ تكويد.

أرجو أن تتطلع على المعاجم التالية أيضاً وهي معاجم متخصصة وجميعها تذكر مشتقات من الجذر "ر م ز" ويصرفه، وبعضها يذكر "كود" أيضاً بصفته خياراً ثانياً:

مسرد مصطلحات المعلوماتية إنكليزي – عربي - معجم مصطلحات الهندسة الكهربائية والإلكترونية والاتصالات - قاموس مفردات الكمبيوتر

والمعجم المختص الوحيد الذي أورد صيغة "كود" لوحدها هو الحاسبات الخاصة بمجمع اللغة العربية في القاهرة، ولو تصفحت المعجم ستجد أنه يُكثر جداً من النقحرة ويقلل من التعريب. وعندما بحثت في معجم الرياضيات الذي أصدره المجمع نفسه وجدتهم استعملوا شيفرة ولم يقربوا من جذري رمز أو كود.

كما عثرت على ذكر وحيد لكلمة "تكويد" وقد وردت في معجم الرياضيات، ولكنه أيضاً يكثر من النقحرة وقلما يُعرِّب الكلمات.

  • فقط إشارة إلى أن كلمة تشفير يقابلها في اللغة العربية تعمية وكانت هذه الكلمة شائعة جداً في الأدبيات العلمية منذ 4 أو 5 قرون، والعرب هم من وضعوا أسس هذه العلم فلا أجد فائدة من استعمال كلمة أجنبية منقحرة فقط للشيوع ما دام هناك جذر عربي مستعمل.

إشارة للزميل @محمد أحمد عبد الفتاح: لكونه مختصاً في المجال لإبداء رأيه أيضاً.

بانتظار رأيك، شكراً لك.--Michel Bakni (نقاش) 07:18، 12 أغسطس 2020 (ت ع م)

  • فيما يخص مصطلح نظرية الترميز أو نظرية التكويد، أؤيد استخدام الاسم الأكثر شيوعًا في العناوين. إذا كان الاستخدام متقاربًا يمكن استخدام اللفظ العربي أيضًا. هناك مصطلحات معربة غير شائعة لا توضع في العناوين مثل الشابكة وهو اسم معرب للإنترنت. وملحوظة جانبية، لا أرى أني مختص بالموضوع، لكنه وقع ضمن ما درسته لكن الدراسة كانت بالإنجليزية طبعًا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 12:05، 13 أغسطس 2020 (ت ع م)
@Michel Bakni التشفير و التعمية تقابلها Cryptography وليس نظرية "الترميز أو التكويد" وأنا معك في استخدام كلمة التعمية ولكن كترجمة لكلمة Cryptography لأن العرب مثل الكندي والخليل بن أحمد الفراهيدي هم كما ذكرتَ أول من وضعوا أساس علم التعمية لكن لا ضير باستخدام تشفير لأنه ما وصلنا حول كلمة تعمية هو فقط الاسم و العلم بقي باللغات الاجنبية واستخدم فيها كلمة تشفير. المشكلة هي أن تشفير وتكويد وتعمية تستخدم كأنها نفس الشيء. أول من كتب عن نظرية التكويد coding theory هو شانون كلود وحاليا التشفير (التعمية) يستخدم في التكويد اذا كان الكود يتطلب تعمية ويمكن أن يكون التكويد بدون تعمية. في اللغة الألمانية اعتمدوا النقحرة واستخدموا كلمة kode برأيي كما ذكرت كلمة ترميز غير مناسبة لأن كلمة رمز بالعربية تعني اعطاء المعنى علامة بينما المقصود بكود بالانكليزية هو نظام لنقل الرموز فيزيائياً ورياضياً، شيفرة مناسب أكثر من رمز لكن شيفرة هي أيضاً نقحرة وهي محجوزة كبديل لتعمية.وشكراً للأخ @محمد أحمد عبد الفتاح على المداخلة الطيبة! مع تحياتي Mahmoud*** (نقاش) 21:13، 15 أغسطس 2020 (ت ع م)
@Mahmoud2013 كما أشرت سابقًا علينا البحث عن الاسم الأكثر شيوعًا في المصادر، لكن تعقيبًا على المستخدم في اللغة الألمانية، فالكثير من المصطلحات يمكن أن تنقل بدون وجود لفظ أصيل في اللغة المنقول إليها، واللغة الألمانية بها الكثير من المصطلحات التي تبدو غير أصيلة. ورجوعًا إلى المستخدم في نصوص عربية، قد تجد ترجمة مقابلة programming code مترجمة إلى كود برمجي أو رموز برمجية، وبرأيي أرى أن كلمة ترميز مناسبة لغويًّا، لكن في النهاية هذه آراؤنا فقط داخل أرابيكا وعلينا الاعتماد في العناوين على مصادر خارجية. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:29، 15 أغسطس 2020 (ت ع م)
مرحباً مجدداً @Mahmoud2013:،
أرجو أن تضيف مراجع موثوقة تعتمد هذه الكلمة، وأن لا ندخل في مسألة الأبحاث الأصيلة أو الترويج للألفاظ المُستحدثة.--Michel Bakni (نقاش) 21:23، 15 أغسطس 2020 (ت ع م)
مرحباً بك أخي @Michel Bakni

لذلك استخدام كلمة تكويد لا يدخل في مسألة الأبحاث الأصيلة اطلاقاً لأن الكلمة مذكورة بالمعاجم، يمكننا أن نستخدم اللفظين برأيي ترميز أو تكويد طالما كما ذكرت الكلمات مذكورة جميعها في المعاجم فلا داعي لحذف كلمة على حساب كلمة ثانية. أرى أن نتفق على أن ترميز وتكويد مرادفات ونستخدمها في أرابيكا كما هي؛ رغم تحفظي على كلمة ترميز. ما رأيكم؟ Michel Bakni محمد أحمد عبد الفتاح مع تحياتي

Mahmoud*** (نقاش) 22:06، 15 أغسطس 2020 (ت ع م)
@Mahmoud2013 لا أعترض على استخدام الكلمة في نصوص المقالات، لكن أفضل الاتفاق على أحدهما، لكن في العناوين أرى أن المتبع هو استخدام الاسم الأكثر شيوعًا. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 22:31، 15 أغسطس 2020 (ت ع م)
أنا مع استخدام أي شيء ما عدا "تعمية". تختلف استخدامات كلمة code/coding وبذلك لا أظن أن الترجمة تقتصر على كلمة واحدة، ففي نطاق البرمجة الأفضل استخدام "تعليمة برمجية" وفي التطبيقات أرى أن رمز\ترميز مناسب جداً، ولا أجد حرجاً في استخدام كود\تكويد بسبب الشيوع.قاموس مايكروسوفت التقني. --Mervat (نقاش) 07:33، 16 أغسطس 2020 (ت ع م)
خلاصة: الرجاء توثيق الكلمتين في المقالة ذات الصلة بشكل مناسب واستعمالهما على أنهما مترادفات--Michel Bakni (نقاش) 08:11، 16 أغسطس 2020 (ت ع م)

المراجع

  1. ^ عمر، أحمد مختار. (2008). Muʻjam al-lughah al-ʻArabīyah al-muʻāṣirah (ط. al-Ṭabʻah 1). al-Qāhirah: ʻĀlam al-Kutub. ISBN:977-232-626-4. OCLC:233681899. {{استشهاد بكتاب}}: الوسيط |author1= مفقود (مساعدة)

ترجمة كلمة Hominidae

بحسب أرابيكا العربية، تُرجمت الكلمة إلى «قردة عليا» (وهذا المعنى موجود في بعض القواميس)، وهناك ترجمة أخرى للكلمة وهي :«الأناسي». (للمزيد هُنا). أي الكلمتين استخدامهما أفضل؟

رابط المقالة هُنا. حجاوي-Hijjawi (نقاش) 12:32، 29 يوليو 2020 (ت ع م)

في مقالات الأحياء المعمول به في الموسوعة مصطلحات المعجم الطبي الموحد والذي يذكر الأناسي ، أما موقع المعاني فلم أقف له على مصدر معيّن لغاية الآن !--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 05:41، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)
@عبد المؤمن: شكرًا على المشاركة. هل تؤيدون نقلها؟ حجاوي-Hijjawi (نقاش) 15:26، 3 أغسطس 2020 (ت ع م)
نعم . هناك مصطلح آخر على ما يبدو البشريات --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 16:31، 3 أغسطس 2020 (ت ع م)
إشارة للزميل @علاء:--Michel Bakni (نقاش) 08:09، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)
أرجو أيضاً الاطلاع على المعاجم الموثوقة (يمكن الوصول إليها من الصندوق في الأعلى)، والتوقف عن اعتماد معاجم الويب لأنها غير موثوقة.--Michel Bakni (نقاش) 08:09، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)

مرحبًا، وشكرًا Michel Bakni للإشارة. بالنسبة لتسمية قردة عليا (بالإنجليزية: great apes)‏ وهي التسمية الشائعة وليست الاسم العلمي، ويجب أن نلاحظ أنَّ تسمية المقالة كانت قبل 2007 أسلاف الإنسان ونُقلت في 2007 إلى قردة عليا، وفي ذلك الوقت لم تكن تتوافر المعاجم والقواميس الإلكترونية بالإمكانيات الحالية، وحتى المعاجم الورقية كانت لا تزال ورقية (أي لم تكن متواجدة أونلاين ومؤرشفة وغيرها). طبعًا المقالة المقصودة خلافية للغاية كونها مرتبطةً مباشرةً مع نظرية التطور، وكون تسمية "قردة عليا" حسب العديد من العلماء لا تشمل الإنسان. لذلك لو أردنا النقل إلى تسمية جديدة يجب توضيح مُصطلح "قردة عليا" في بداية المقالة وإضافة نفس الملاحظة الموجودة في المقالة الإنجليزية. طبعًا أتفق مع الزميل ميشيل بضرورة أن نعتمد على المعاجم الورقية الشهيرة بدلًا من المواقع التي لا يُمكن أحيانًا معرفة مصدر التسمية، لذلك:

لو كان سيتم النقل، فأفضل تسمية أناسيات، ولكن أيضًا أرغب بمطالعة رأي الزملاء @باسم، Bluemoon2999، وDedaban:. تحياتي للجميع --علاء راسلني 10:37، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)

  • تسمية «قردة عُليا» موجودة في العديد من المُؤلَّفات الورقيَّة، لكن طالما هُناك معاجم ورقيَّة مُعتمدة لِمُؤلفين مشهورين فلا مانع من اعتماد ما ورد فيها. انظر إنسيَّات وبشريَّات--باسمراسلني (☎) 11:25، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)
تسمى البشريات والأناسي وهي ترجمة لأسم اللاتيني Hominidae، ومن منظور تطوري تشمل البشر والقردة، لكن في الأصل هي تشمل القردة واشباه البشر ولا علاقة لها بالبشر. وتسمى أيضًا قردة عليا.--Dedaban (نقاش) 13:21، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)
هذا موضوع حساس (وفلسفي) وله أبعاد ثقافية وفكرية. الأفضل أن تكون هذه التصنيفات مربوطة بالقرد حيث أن كل أفرادها هم من القرود بلغتنا الحالية ما عدا جنس الHomo (الذي ينتمي له الأنسان الحالي). سِعلَى وسعلاة وسعالى وسعليات ونسناس ونسانيس ونسناسيات تصلح أيضا. بعيدا عن ذلك أظن أن "بشراني" أو "أناسي" تناسب homonoid وتبعد الاشتباه أو الخلط مع العلوم الإنسانية (الإنسانيات=علم الإنسان=Anthropology) كما ويمكن اشتقاق باقي المراتب التصنيفية. لا شك ان تسمية المراتب التصنيفية للرئيسيات تشوبها شوائب حاليا ولا بد من وجود تنسيق أفضل, وهذا موضوع متعلق ولكن أوسع من النقاش الحالي سأسمح لنفسي بمناقشته معكم أيضا:

الأقتراح الأول (تسميات اساسها -قرد-أقل تعديلات ممكنة)

الأقتراح الثاني (تسميات اساسها -رئيسيات وقردة-)

الأقتراح الثالث (تسميات اساسها -بشراني-تعديلات كثيرة بالتسميات)

الأقتراح الرابع (تسميات اساسها -أناسي-تعديلات كثيرة بالتسميات)

أرجو أن تكون مشاركتي قد أثرت النقاش وتحياتي للجميع. حمى الله البلد الجميل لبنان وأهله --Makki98 (نقاش) 20:28، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)

@Bluemoon2999: أؤيد الاقتراح الأول، العلة تكمن في إدخال جنس الهومو (الإنسان) ضمن التصانيف القردة واشباها، وإلا الأصل هو أحادي التصنيف. الله يحمي لبنان وجميع بلدان المسلمين والعالم.--Dedaban (نقاش) 21:53، 4 أغسطس 2020 (ت ع م)
@عبد المؤمن: @Dedaban: @Bluemoon2999: @علاء: @Michel Bakni: @باسم: تحياتي وشكرًا لكم جميعًا على المشاركة في نقاش هذه الجزئية. حتى أكون صريحًاأنا لست قادرًا على تحديد أي اقتراح هو الأنسب من الاقتراحات التي ذكرها الزميل مكي في الأعلى لسبب أن الموضوع بعيد جدًا عن تخصصي. ما رأيكم لو نطرح تصويتًا على ذلك ليشارك به المهتمون؟ حجاوي-Hijjawi (نقاش) 12:01، 8 أغسطس 2020 (ت ع م)
@Mohammad Hijjawi: كلام @Bluemoon2999: لا يُعلى عليه وأنا أثق بخياره، لدقَّة مُلاحظته ورعايته لِلُغة العربيَّة. فأترك الأمر له وأنا باصم بالعشرة --باسمراسلني (☎) 12:30، 8 أغسطس 2020 (ت ع م)
@Mohammad Hijjawi: أنا أتفق مع باسم، والأفضل حصر المجال بالمختصين، ولا مانع من الإشارة لأي منهم هنا. المشكلة يا محمد أن قلة قليلة فقط هي من تقول أنا لا أعرف في الموضوع مثلما قلتَ أنت، وهذه شهادة حق غالية، والغالبية تبدأ الفتي وهي لا تدري، مع الأسف طبعاً.--Michel Bakni (نقاش) 12:47، 8 أغسطس 2020 (ت ع م)

ترجمة

مرحبًا بالجميع، لدي سؤال عن ترجمة "Francs-tireurs et partisans [français]" وهي مجموعة مقاومة مسلحة أسسها الحزب الشيوعي الفرنسي خلال الاحتلال النازي لفرنسا في الحرب العالمية الثانية. Tireur تعني رُماة السهام أو القناصين و Partisants تعني أنصار أو مؤيدون فما هي الترجمة الأفضل؟ تحياتي--أفرام راسلني 19:07، 31 يوليو 2020 (ت ع م)

أهلا فليب. يبدو لي أن ترجمة «الرماة والأنصار الفرنسيون» تفي بالغرض. Amara-Amaziɣ (نقاش) 21:50، 31 يوليو 2020 (ت ع م)
الرماة الفرنسيون والأنصار.--Michel Bakni (نقاش) 23:28، 31 يوليو 2020 (ت ع م)
شكرًا @Michel Bakni وAmara-Amaziɣ: تحياتي لكما--أفرام راسلني 07:49، 1 أغسطس 2020 (ت ع م)
@Michel Bakni: مساء الخير، ربما "Francs" تعني بالفرنسية "أحرار" وليس "فرنسيون"، مثل "Francs-maçons" التي تعني "البناؤون الأحرار" و "Coup franc" التي تعني "ركلة حرة"، تحياتي.--Abdeldjalil09 (نقاش) 19:23، 1 أغسطس 2020 (ت ع م)
نعم، أؤكد قول عبد الجليل. الـfrancs-tireurs هم جزء من الفيالق الحرة وهي تنظيمات عسكرية أكثر حرية، وإن صح التعبير، أكثر تلقائية. أرى أنه لا داعي لإيجاد ترجمة حرفية لهذه الكلمة في هذه الحالة، فالسياق، أي مجموع العبارة وموضع ذكرها، يبرز المعنى. Amara-Amaziɣ (نقاش) 21:46، 1 أغسطس 2020 (ت ع م)
مرحباً، نعم صحيح، لكن الكلمة إنكليزية وليست فرنسية، وهذا ماسبب الخلط عندي، وهي كماأشرت تعني المباشر، ويصبح المعنى: المُسدد المباشر، أو رامي القذائف أو مطلق القذائف حسب السياق (دون ترجمة حرفية).--Michel Bakni (نقاش) 21:41، 1 أغسطس 2020 (ت ع م)
الاسم في مقدمة المقالة بالنسخة الفرنسية هو "Les Francs-tireurs et partisans français" فتكون الترجمة منظمة أو فرقة الرماة الأحرار والأنصار الفرنسية. Nanour Garabedian (نقاش) 06:49، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)

@Michel Bakni: أين الإنجليز ولسانهم من هذا المصطلح ؟ إنه فرنسي بحت - فلو جاء في سياق نص من لغة أخرى أيا ما كانت فإنه قد استعير حرفا بحرف ولا معنى له إلا بالفرنسية --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 05:50، 2 أغسطس 2020 (ت ع م)

  •  تعليق: مرحبا، Franc-tireur في القاموس الفرنسي اسم مذكر يعني Combattant (soldat) qui n'appartient pas à une armée régulière[1] أي باختصار مقاوم (جندي) حر وعند الجمع Francs-tireurs تعني المقاومون (الجنود) الأحرار تحياتي –عادل امبارك راسلني 23:43، 9 أغسطس 2020 (ت ع م)

ترجمة أقتباس

السلام عليكم، هل يمكن الحصول على ترجمة الجزء الغليظ من هذا الإقتباس.

"It is always difficult for Englishmen to admit that Nelson ever had an equal in his profession, but if any man is entitled to be so regarded, it should be this great naval commander of Asiatic race who never knew defeat and died in the presence of the enemy; of whose movements a track-chart might be compiled from the wrecks of hundreds of Japanese ships lying with their valiant crews at the bottom of the sea, off the coasts of the Korean peninsula"

سَمَر ☂ (نقاش) 01:03، 7 أغسطس 2020 (ت ع م)

وعليكِ السلام ورحمة الله وبركاته، أهلًا سَمَر،

الترجمة: «(العدو); الذي يُمكن رسم مسارات غزوه من خلال آثار مئات من سفنه اليابانية التي ترقد مع طاقمها الباسل في قاع البحر، قبالة سواحل شبه الجزيرة الكورية...»

تحياتي. -- صالح (نقاش) 01:45، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة جملة

السلام عليكم

ما ترجمة هذه الجملة بالضبط (South Korea's KDX-II naval destroyer class, and the first commissioned ship of the class, are named Chungmugong Yi Sun-sin)

سَمَر ☂ (نقاش) 01:24، 8 أغسطس 2020 (ت ع م)

وعليكِ السلام ورحمة الله وبركاته، أهلًا سَمَر،

الترجمة: «أوّل مدمرة تدخل الخدمة في كوريا الجنوبية، من فئة المدمرات البحرية KDX-II، سُميّت بـ"تشونغموغونغ إي سن شن".»

حسب الرسم الإنجليزي لاسم القائد البحري الكوري، فيكون الاسم "يي" وليس "إي". لكن تركت الاسم في الترجمة على اسم المقالة، ويمكنك تصويب اسم المدمرة (تشونغموغونغ إي سن شن) إن لم يكن دقيقًا. تحياتي. -- صالح (نقاش) 02:06، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)

شكرًا جزيلا لك على الردود صالح..
نعم، لم أكن متأكدة من الإسم لكن سمعت شخص عربي ينطقه كذلك إثناء سرد القصة في مقطع فيديو، يمكننا تغيير الإسم أو حتى إسم المقال إن كان هذا أصح! سَمَر ☂ (نقاش) 02:24، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة جملة

السلام عليكم

كيف يمكن ترجمة هذه الجملة؟ ".after several weeks, both sides ran out of room" سَمَر ☂ (نقاش) 22:28، 9 أغسطس 2020 (ت ع م)

وعليكِ السلام ورحمة الله وبركاته، أهلًا سَمَر، ما هو سياق الجملة؟ -- صالح (نقاش) 02:07، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)
In the Race to the Sea, the two sides made reciprocal outflanking manoeuvres and after several weeks, during which the British forces were withdrawn from the Aisne and sent north to Flanders, both sides ran out of room.
الجملة من مقالة en:Christmas truce موضوع ال Background سَمَر ☂ (نقاش) 02:32، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)
مراحب سَمَر، كما ذكر حجاوي، لكن أرى استخدام منطقة بدلًا من مكان، وما من داع لكلمة بسرعة، ويمكنك اعتماد ما لبث بدلًا عنها، وتعطي صورة عن تحركات نوعًا ما سريعة، لتوضح المعنى بصورة أدق، بالتالي تكون الترجمة للجزء المشار إليه: «(ثم ما لبث أن) أخلى الطرفان المنطقة.» والمفردات بين هلالين، أضفتها لتربط الجملتين معًا بشكل لا يظهر الجمل منفصلة أو مقطعة. تحياتي. -- صالح (نقاش) 11:04، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)

سَمَر وعليكم السلام ورحمة الله. أعتقد المعنى المراد في هذا السياق يتوافق مع المعنى الأول لها الوارد هُنا. «بعد عدّة أسابيع، أخلى الطرفان المكان بسرعة» أو «خرج الطرفان من المكان بسرعة». حجاوي-Hijjawi (نقاش) 09:31، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)

مفهوم، شكرا جزيلا لكما صالح وحجاوي :) سَمَر ☂ (نقاش) 17:56، 10 أغسطس 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة مصطلح

السلام عليكم..

ما معنى مصطلح Ward في هذه الجملة؟ "Raised Guinevere as her ward" من هذه المقالة Knights of the Round Table

سَمَر ☂ (نقاش) 13:21، 29 أغسطس 2020 (ت ع م)

القاصر الموضوع تحت الوصاية.--Michel Bakni (نقاش) 14:37، 29 أغسطس 2020 (ت ع م)
شكرًا جزيلًا سَمَر ☂ (نقاش) 14:42، 29 أغسطس 2020 (ت ع م)

مرحباً يا @Samar L: من فضلكِ إذا إنتهى طلباً لكِ في الميدان مثل هذا ضعي قالب منظور في نهاية الصفحة ليقوم البوت بأرشفته في اليوم التالي ولا يبقى موجوداً لاسابيع في الميدان مما يجعل تصفحه صعباً

القالب منظور يوضع هكذا في الأسفل تتركين مسافة سطر فراغ تحت آخر جملة ثم تضعين

 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

من فضلك ضعي هذا القالب تحت كل طلب مكتمل لكِ في الميدان، مع التحية.السورميري راسِلني 12:54، 31 أغسطس 2020 (ت ع م)

شكرًا لك للتنبيه لم أكن أعرف هذا، سأفعل من الآن سَمَر ☂ (نقاش) 17:26، 31 أغسطس 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

عنوان مقال

السلام عليكم، ما هي الترجمة الصحيحة لهذا العنوان en:Lancelot-Grail؟ وهل يجب وضع تعريف للعنوان بين قوسين؟

سَمَر ☂ (نقاش) 15:31، 29 أغسطس 2020 (ت ع م)

@Samar L: كأس لانسلوت ولانسلوت هو احد اتباع الملك آرثر وأحد فرسان المائدة المستديرة--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 16:07، 29 أغسطس 2020 (ت ع م)
نعم، شكرًا لك سَمَر ☂ (نقاش) 16:14، 29 أغسطس 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة عنوان مقال

السلام عليكم، ما هي ترجمة هذا العنوان؟ en:Prose Tristan سَمَر ☂ (نقاش) 06:44، 30 أغسطس 2020 (ت ع م)

@Samar L: تريستان في النثر--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 08:21، 30 أغسطس 2020 (ت ع م)
شِكرًا جزيلا سَمَر ☂ (نقاش) 08:33، 30 أغسطس 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

بخصوص قالب ملاحظة اليوم

السلام عليكم، لست متأكدًا من أن هذا هو المكان المناسب للتحدث بهذا الموضوع، ولكن لاحظت أن قالب:ملاحظة اليوم/113 هي تحويلة (أظن لأنها موجودة في صفحة ملاحظة أخرى) فلماذا لا تستخدم عند إضافة ملاحظة جديدة بدلاً من إنشاء صفحة ملاحظة أخرى.--محمد كمال شادي (نقاش) 21:15، 6 أغسطس 2020 (ت ع م)

@Mohammad Kamal Shady: بالفعل لا أجد ما يمنع من استخدام الصفحة لملاحظة جديدة، علمًا بأنها كان تحوي ملاحظة بالفعل وأزيلت لأنها كانت مكررة.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 21:24، 6 أغسطس 2020 (ت ع م)
يمكن طبعاً، وهذه الفقرة بحاجة لتحديث ممنهج وتوسعة شاملة.--Michel Bakni (نقاش) 22:18، 11 أغسطس 2020 (ت ع م)

مساعدة في الترجمة

اسف انا لا اتكلم العربية في هذا الفيديو لمقتل الجنرال الروسي - ماذا يقولون في البداية والنهاية؟

هل هي لهجة معينة للغة العربية؟ https://www.youtube.com/watch?v=B1y5HpgxuDU Neolexx (نقاش) 10:43، 26 أغسطس 2020 (ت ع م)

@Neolexx مرحبًا
الجملة الأولى :" الله يخليك إرجع للوراء" --> ربما يتكلم مع سائق عربة ما
الجمة الأخيرة "(شنو) يا ألله، محمد (تيسير)" عادل امبارك راسلني 10:57، 26 أغسطس 2020 (ت ع م)
شكرا.--Neolexx (نقاش) 11:06، 26 أغسطس 2020 (ت ع م)
 هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.

ترجمة مصطلح في علم الخرائط

مساء الخير، ما هي ترجمة مصطلح "Compromise projection" في هذا القسم من هذه المقالة؟ هل التسمية "إسقاط مسوّى" مناسبة؟ أنتظر منكم الإجابة.--Abdeldjalil09 (نقاش) 22:06، 9 أغسطس 2020 (ت ع م)

مرحباً عبد الجليل،

لم أجد هذه الكلمة في أي معجم مع الأسف، ويبدو أن علينا أن نجد مصطلحاً مقابلاً لها.

حسب التعريف في المسار الذي وضعته فهي طريقة من طرق الإسقاط، وهي تتبنى نهجاً وسطياً يخفف من التشوهات جميعها ولكنه لا يقضي على أي منها. ولكن المشكلة هي أننا لو قلنا: إسقاط وسطي سيكون هناك التباس مع كلمة وسط، ولو قلنا إسقاط بالتسوية سيكون هناك التباس مع الجذر "س و ي" ومعناه القويم. وأهون الشرور هو الجذر "و ف ق" ويكون المقابل: إسقاط توفيقي أو إسقاط بالتوفيق.--Michel Bakni (نقاش) 07:30، 12 أغسطس 2020 (ت ع م)

@Abdeldjalil09: مسقط مقارب أو مسقط تقريبي.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 07:45، 12 أغسطس 2020 (ت ع م)
  1. ^ Larousse, Éditions. "Définitions : franc-tireur - Dictionnaire de français Larousse". www.larousse.fr (بfrançais). Retrieved 2020-08-09.