أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل الصفحة الأصلية.
أرشيف 14
أرشيف

حرب أهلية إنجليزيةالحرب الأهلية الإنجليزية

ليس اسم جنس --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 14:37، 21 يونيو 2014 (ت ع م)

  تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي15:38، 21 يونيو 2014 (ت ع م)

الأفيال تستطيع أن تتذكرذاكرة الأفيال

الطبعات العربية قد ترجمَت هذه الرواية إلى ذاكرة الأفيال وأكبر مثال دار الأجيال وهذا رابط الرواية من موقعهم http://www.al-ajyal.com/books/index.php?id=5 --الحسن55 (نقاش) 17:56، 25 يونيو 2014 (ت ع م)

  تم نقل المقالة من قبل --مستخدم:Ibrahim.ID/توقيع/1 23:44، 7 يوليو 2014 (ت ع م)

أعمال هرقل (رواية)أعمال هرقل (قصص)

هذا الكتاب - بالأصح - مجموعة قصص إلى هيركيول بوارو وليست رواية --الحسن55 (نقاش) 18:00، 25 يونيو 2014 (ت ع م)

  تعليق:، هل ترجم اسم الشخصية من "هيركول" إلى "هرقل"؟ في كل روايات أغاثا كريستي التي يظهر فيها بوارو، كان اسمه "هيركول" وليس هرقل. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 10:08، 30 يونيو 2014 (ت ع م)
  تم نقلت إلى أعمال هيركول (مجموعة قصصية)--مستخدم:Mervat Salman/توقيع 20:19، 1 يوليو 2014 (ت ع م)

الموت بين السحابموت وسط الغيوم

الاسم الأشهر للرواية بالعربي، وأيضًا هذا الاسم معروف في ترجمات مسلسل أجاثا كريستي بوارو, وهذا رابط للتحقق http://subscene.com/subtitles/agatha-christies-poirot-fourth-season --الحسن55 (نقاش) 18:09، 25 يونيو 2014 (ت ع م)

  تم--مستخدم:Ibrahim.ID/توقيع/1 23:51، 7 يوليو 2014 (ت ع م)

لا يا صديقي (ألبوم)لا يا صديقي

لا داعي للتوضيح. لا يوجد اسم مشترك --الدبونينقاش 15:05، 26 حزيران 2014

  تعليق: لا تعارض فعلا ، ولكن كل ألبومات كاظم الساهر مكتوبة بهذه الكيفية ، يمكنك نقلها ان شئت --مستخدم:Ibrahim.ID/توقيع/1 23:54، 7 يوليو 2014 (ت ع م)
لا أنا قمت بتحويل أغلب هذه المقالات وزالة كلمة ألبوم (إلا في حالات استثنائية مثل العزيز (ألبوم))، وأعمل على توحيدها الان. شكرا للشطب.--الدبونينقاش 08:28، 8 تموز 2014

قانون بقاء المادةانحفاظ المادة

أدق وأوجز --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 02:52، 30 يونيو 2014 (ت ع م)

  لم يتم لا أوافق على الاقتراح، لكن أذكر أن اسم القانون كان "قانون حفظ المادة" أما انحفاظ فهي تبدو كلمة غريبة ولا أظن أنها مستخدمة في المناهج الدراسية --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 09:57، 30 يونيو 2014 (ت ع م)
  تعليق: هذا القانون يعرف فعليا باسم قانون حفظ المادة، وسيكون من الأنسب تحويله إلى هذا العنوان، وكذلك انحفاظ الطاقة تدرس بعنوان حفظ الطاقة، وأيضاً انحفاظ كمية الحركة تدرس بعنوان حفظ الزخم، أرى أن تحويل هذه المقالات إلى عنوانها الأنسب.--مستخدم:Sayom/توقيع 20:09، 30 يونيو 2014 (ت ع م)

إذن conservation = حفظ، فلا فرق بين preservation وconservation؟ لا بأس، لكني لم أخترع كلمة انحفاظ من عندي، بل وجدتها في المعاجم. وللملاحظة، الانحفاظ ليس قانون وضعي. هي ظاهرة كالظواهر الأخرى. لذا لا أحبذ وجود كلمة قانون من أصله. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:39، 1 يوليو 2014 (ت ع م)

قانون بقاء المادة هو الاسم الاكثر شيوعا اما الاسم الاخر فهو غير معروف (او اقل شيوعا)، حتى وان كان الاسم الاخر موجود في معاجم او انه اصح علميا فانه يبقى الاسم الاقل شيوعا--Haider90 (نقاش) 15:48، 1 يوليو 2014 (ت ع م)
  تعليق: هذا القانون في العالم أجمع يعرف بأسم (حفظ الكتلة)، فلماذا هذه التسميات المختلفة؟.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 18:06، 1 يوليو 2014 (ت ع م)
  تعليق: أؤيد رأي سامي الأشهر والذي يدرس في المناهج الرسمية هو قانون حفظ الكتلة و أيضا قانون حفظ الزخم الخطي أشهر من قانون حفظ كمية الحركة ولكم واسع النظر في الأمر---Avicenno (نقاش) 09:26، 2 يوليو 2014 (ت ع م)
  تعليق: من رأيي أن الأفضل هو التالي: Conservation of mass قانون حفظ الكتلة، Conservation of energy قانون حفظ الطاقة، و Conservation of momentum قانون حفظ زخم الحركة، وذلك لتوحيد المصطلحات ولمنع الالتباس، مع ضرورة الإشارة إلى كلمتي بقاء وكمية الحركة كمرادفات في بداية المقالات المعنية. أما بالنسبة لكلمة قانون، فجميع القوانين السابقة تندرج تحت قانون الحفظ. بالمناسبة يرجى نقل قانون انحفاظ إلى قانون الحفظ. تحياتي --C≡N- (نقاش) 12:41، 2 يوليو 2014 (ت ع م)
اتفقنا أو كدنا، لأني لا أرى داعي لقولنا «قانون حفظ الكتلة» فقط «حفظ الكتلة» تكفي وحدها، وعلى غرارها الزخم إلخ... فهل أوحد على هذا الغرار أم وجب إضافة كلمة «قانون» لسبب لم أدركه؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 23:28، 4 يوليو 2014 (ت ع م)
يا صديقي عبد المؤمن، في المناهج الدراسية يستخدم لفظ قانون، مثل قانون حفظ الكتلة (حاول البحث على النت عن ذلك)، من الأسباب الأخرى، الجملة الأخيرة في تعليقي السابق، أن جميع هذه الظواهر هي قوانين حفظ. بالمقارنة مع اللغات الأخرى نجد المقابل الإنجليزي لا يضع كلمة قانون، أما الألماني فيستعملها. بناء على ما سبق أفضّل شخصياً إضافة كلمة قانون.--C≡N- (نقاش) 23:41، 4 يوليو 2014 (ت ع م)

  خلاصة:، الزملاء الافاضل @عبد المؤمن، Mervat Salman، Sayom، Haider90، Avicenno، Sami Lab، ولا روسا:، بعد شبة الاتفاق، وتوقف المشاركات والنقاش. سيتم النقل إلى قانون حفظ الكتلة مع إبقاء التسميات الأخرى كتحويلات. الرجاء المشاركة في حال وجود ملاحظات أو تعليقات من قبلكم، قبل أن يتم نقل المقالة.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 20:18، 5 أغسطس 2014 (ت ع م)

  1.   مع لا تعليقات من طرفي فلاسم مناسب ومشهور جدا---Avicenno (نقاش) 12:44، 7 أغسطس 2014 (ت ع م)
  تم تم النقل إلى قانون حفظ الكتلة، مع إبقاء التحويلات.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 07:55، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)

تصنيف:إعلام كوينزتصنيف:أعلام كوينز

تصحيح --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 09:45، 30 يونيو 2014 (ت ع م)

  تم--مستخدم:Mervat Salman/توقيع 09:57، 30 يونيو 2014 (ت ع م)

تصنيف:مصطلحات إسلاميةتصنيف:اصطلاحات إسلامية

على غرار تصنيف:اصطلاحات --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 11:23، 30 يونيو 2014 (ت ع م)

ما الفرق بين المصطلح والاصطلاح؟ ثمة تصنيفات كثيرة باسم "مصطلحات"، كما أن هذا التصنيف كان سابقاً "اصطلاحات إسلامية" وغير إلى "مصطلحات إسلامية". --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 11:24، 1 يوليو 2014 (ت ع م)
لا اظن ان هناك فرق بين مصطلحات واصطلاحات. في مجال التصنيف، يجب أن نختار واحدة ونوحد التسمية في كل التصنيفات.--الدبونينقاش 11:31، 1 تموز 2014
أرى أن "مصطلحات" أسهل ومعروفة أكثر --'محمد'راسلني 11:46، 1 يوليو 2014 (ت ع م)
مصطلحات أسهل وأرى نقل تصانيف «اصطلاحات» إلى «مصطلحات»--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:38، 1 يوليو 2014 (ت ع م)
نقلت تصنيف:اصطلاحات إلى تصنيف:مصطلحات. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 22:08، 1 يوليو 2014 (ت ع م)

سرايا راف الله السحاتي (ميليشيا)سرايا راف الله السحاتي

لا داعي للتوضيح. وحسب النقاش. --الدبونينقاش 08:51، 1 تموز 2014

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 10:02، 1 يوليو 2014 (ت ع م)

تلسكوب فضائيمرصد فضائي

وفق المقالة الرئيسية --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 13:50، 1 يوليو 2014 (ت ع م)

@عبد المؤمن: تلسكوب اكثر فهمأ من مرصد. --مستخدم:1999fran/توقيعي 13:57، 1 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم تم فصل مرصد فضائي عن مقراب وجعلها تحويله إلى تلسكوب فضائي.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 14:21، 1 يوليو 2014 (ت ع م)

@سامي الرحيلي: طلبت النقل وليس التحويل، و@1999fran: بما أن الموسوعة عربية أحاول دائما التعريب قدر الإمكان، خصوصا عندما تكون كلمة شائعة («مرصد» مفهومة ومتداولة، بخلاف مقراب مثلا)--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 23:24، 4 يوليو 2014 (ت ع م)
أخي @عبد المؤمن:، هناك فرق كبير بينهما، فالمرصد الفضائي هو مرصد على الارض لرصد الفضاء، بينما التلسكوب الفضائي هو مرصد يسير في الفضاء.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 15:15، 5 يوليو 2014 (ت ع م)

@سامي الرحيلي: لست أفهم، هلا وضحت ما المانع من أن نسمي المرصد الذي يسير في الفضاء... «مرصد فضائي»؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:17، 5 يوليو 2014 (ت ع م)

@عبد المؤمن:، هناك فرق بين الاثنين، في طريقة العمل والمكان، فلماذا نحشرهم في نفس المسمى.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 15:23، 5 يوليو 2014 (ت ع م)

@سامي الرحيلي: لا أرى أين المشكلة؟ المرصد الأرضي مرصد أرضي. والمرصد الفضائي مرصد فضائي. وومكن وضع قالب:ميز لتنبيه القارئ. لكن الخلط هو هو مهما كان المصطلح، تلسكوب (دخيل) أم مرصد (أصيل).--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:26، 5 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم --سامي الرحيلي ناقش وتواصل 15:36، 5 يوليو 2014 (ت ع م)

أعمال هيركول (مجموعة قصصية)أعمال هرقل (مجموعة قصصية)

المقصود هنا هو الإغريقي هرقل وليس المحقق البلجيكي هيركيول فقد قامت أجاثا كريستي باقتباس هذا الاسم من قصة أعمال هرقل لأنها تتحدث عن التوبة (مثل هذه القصة) والبرهان على كلامي بإمكانكم مراجعته في أرابيكا الإنجليزية وأيضًا اليوناني هرقل يُكتب بالإنجليزية Hercules أما البلجيكي هيركيول فيُكتب بالإنجليزية Hercule. إن شاء الله أنني قد أوضحتُ الفرق وآمل عدم ترك تحويلة عند تغيير العنوان --الحسن55 (نقاش) 23:47، 1 يوليو 2014 (ت ع م)

  قام بنقلها الزميل @أسامة الساعدي:.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 09:46، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)

الدولة الإسلامية في العراق والشامالدولة الإسلامية

بسبب أنه يوم 30 يونيو تقريبا أعلن المتحدث الرسمي بإسم الجماعة عن تغيير الإسم ليكون "الدولة الإسلامية" فقط . --Alibenmussa (نقاش) 03:33، 2 يوليو 2014 (ت ع م)

ارى النقاش هنا. ما زال الوقت مبكرا لتحويل الاسم.--الدبونينقاش 09:20، 2 تموز 2014
  لم يتم، لم تعترف بهذا المسمى دولة واحدة في العالم، أضافة إلى أن مسمى الدولة الإسلامية مستخدم لمقالة الدولة الاسلامية الأولى. --سامي الرحيلي ناقش وتواصل 17:20، 2 يوليو 2014 (ت ع م)

تصنيف:قوالب تقاويم هجريةتصنيف:قوالب تقويم هجرية

تصحيح على غرار تصنيف:قوالب تقويم --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 12:15، 3 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 20:27، 5 أغسطس 2014 (ت ع م)

إكسيترإكستر

أقرب للنطق الأصلي ووفق مصدر --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 23:21، 4 يوليو 2014 (ت ع م)

@عبد المؤمن: هل تفضلت بالمصدر.--مستخدم:لا روسا/توقيعي15:37، 13 يوليو 2014 (ت ع م)
أرى ان يعاد النظر في هذا الطلب. يوجد مصدر و «إكستر» بلا شك أقرب الى النطق الصحيح.--الدبونينقاش 14:46، 30 تموز 2014

  تعليق:، @عبد المؤمن، لا روسا، وAa2-2004:، الأسم الأدّق والصّحيح هو إيكزيتر، وليس إكسيتر أو إكستر، وهذه المدينة أشتهرت بجامعتها: (جامعة إيكزيتر) والتي توجد لها مقالة بأسم جامعة إكسيتر، وهناك مئات المصادر في محركات البحث عن أسم (إيكزيتر). اذ لم توجد ملاحظات على التسمية، فساقوم بنقل أسم المدينة إلى إيكزيتر وأسم الجامعة إلى جامعة إيكزيتر، وشكرا.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 15:36، 30 يوليو 2014 (ت ع م)

لا امانع الزاي بدل السين، بل هي أدق. لكن لا أرى أن اليائات ضرورية. «إكزتر» هي الطريقة الأمثل.--الدبونينقاش 15:41، 30 تموز 2014
  تم، تم النقل إلى إكزتر والجامعة إلى جامعة إكزتر.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 12:00، 2 أغسطس 2014 (ت ع م)

السلفية الجهاديةسلفية جهادية

اظن ان المتبع في هكذا مقالات التنكير --الدبونينقاش 00:03، 5 تموز 2014

  تم--مستخدم:Ibrahim.ID/توقيع/1 23:38، 7 يوليو 2014 (ت ع م)

الفنانفنان

حذف ال التعريف --ديفيد عادل وهبة خليل (نقاش) 09:48، 5 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--مستخدم:Ibrahim.ID/توقيع/1 23:38، 7 يوليو 2014 (ت ع م)

حرب الغواصات المطلقةحرب الغواصات المفتوحة

أريد إرجاعها كما كانت عندما ترجمتها لأنني نقلتها بعد ذلك إلى مسمى خاطئ. --فاطمة  نقاش 22:44، 7 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--مستخدم:Ibrahim.ID/توقيع/1 23:38، 7 يوليو 2014 (ت ع م)

الجوجو

تنكير --الدبونينقاش 08:40، 8 تموز 2014

  تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي09:39، 8 يوليو 2014 (ت ع م)

جافا سكريبتجافاسكريبت

الإسم الأصلي يتكون من كلمة واحدة. --جيمس ماكاهوي (نقاش) 15:19، 8 يوليو 2014 (ت ع م)

@محمد الفلسطيني وIbrahim.ID: هل تابعتم ذلك.. بين المسمى الأجنبي ونتائج محركات البحث.--مستخدم:لا روسا/توقيعي15:34، 13 يوليو 2014 (ت ع م)
@جيمس ماكاهوي: هل لك بمصدر يؤيد ذلك.. فالنتيجة في محركات البحث تظهرها جافا سكريبت أما المسمى الأجنبي فهو من كلمة واحدة وبالتالي الطلب معلق حتى تأتي بما يؤيده أو يعارضه.--مستخدم:لا روسا/توقيعي09:40، 18 يوليو 2014 (ت ع م)
  لم يتم الأسم مكون من كلمتين: جافا وهي (لغة برمجة) و سكريبت وتعني (كتابة برمجة نصية)، كذلك فأن كتابتها (بالإنجليزية: JavaScript)‏ جاءت بحرفين كبيرين لكل كلمة ، مما يدل بأنهم كلمتان منفصلتان.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 10:01، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)

المبلمراتمكوثر

لقد نقل @Avicenno: المقالة من عنوانها الأصلي إلى صيغة جمع معرفة بدون فتح نقاش أو إبداء سبب. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 04:35، 9 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم أعيدت إلى الاسم السابق مبلمر، مكوثر ليس اسماً شائعاً. @Avicenno: رجاءً الاطلاع على سياسة تسمية المقالات. شكراً --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 06:36، 9 يوليو 2014 (ت ع م)
@Mervat Salman: @عبد المؤمن: أعرف السياسة جيدا لكن عندما حاولت نقلها إلى مبلمر لم ينجح الأمر لوجود تحويلة فاضررت لفعل هذا لأن اسم مكوثر تسمية رجعية إلى درجة بعيدة وتنفر القارئ من المقالة لأنه لم يسبق له أن سمع بها ونقطق أخرى أخي عبد المؤمن كان بإمكانك مناقشتي بالأمر وعندما أرفض تضع طلب نقل لكن لا بأس نحن اخوة والنقل جاء بالاسم الأفضل وهو مبلمر وليس مكوثر--Avicenno (نقاش) 07:25، 9 يوليو 2014 (ت ع م)

مقبس و قابسمقبس وقابس

تصحيح وفق قواعد الهجاء المتبعة حاليا --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 06:26، 9 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--مستخدم:Mervat Salman/توقيع 06:36، 9 يوليو 2014 (ت ع م)

تونيزياناأوريدو تونس

24 أبريل2014 تونيزيانا تغيير الاسم ويصبح اريدو تونس --منير توزري 07:21، 10 يوليو 2014 (ت ع م)

  لم يتم تونيزيانا هي تحويلة إلى أوريدو تونس --سامي الرحيلي ناقش وتواصل 13:14، 11 يوليو 2014 (ت ع م)

أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم (كتاب)أحسن التقاسيم في معرفة الأقاليم

لا داعي للتوضيح --الدبونينقاش 07:48، 10 تموز 2014

  تم--عباس 08:25، 10 يوليو 2014 (ت ع م)

الإضاءة العالميةالإضاءة العامة

الاسم الحالي لا يفي بالمقصود و الترجمة غير صحيحة لأنها ترجمة آلية (الإضاءة العامة) اقرب إلى المقصود لأنها موضفة في اكثر برامج الحاسوب للرسم الثلاثي الابعاد --♣Benohamid♣ (نقاش) 20:45، 10 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم ولكن، إلى الإضاءة الشاملة، فهو المعنى الأصح والأدَق لترجمة (Global illumination).--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 22:19، 10 يوليو 2014 (ت ع م)

تصنيف:سلاسل ألعاب فيديو "كابتن تسوباسا"تصنيف:ألعاب فيديو كابتن تسوباسا

حذف أشياء زائدة --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 11:51، 11 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 13:10، 11 يوليو 2014 (ت ع م)
@سامي الرحيلي:، كلمة "سلاسل" أيضًا غير ضرورية --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 13:33، 11 يوليو 2014 (ت ع م)

بلايرويت إٍس بي إيه دي إس 33بلايرويت إس بي إيه دي إس 33

دون ترك تحويلة; حذف التشكيل --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 12:56، 11 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 13:06، 11 يوليو 2014 (ت ع م)
@سامي الرحيلي وديفيد عادل وهبة خليل: يا زملائي هناك من يكتب بالتشكيل وبالتالي في مثل هذه الحالات الأسلم هو عمل تحويلة وليس الحذف.. قمت بعمل تحويلة والأساس هنا النقل على تحويلة مع دمج تاريخ الصفحات.--مستخدم:لا روسا/توقيعي15:29، 13 يوليو 2014 (ت ع م)

قالب:موزامبيققالب:موزمبيق

دمج تحت الاسم الصحيح "موزمبيق" --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 13:20، 11 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 11:05، 12 يوليو 2014 (ت ع م)
@سامي الرحيلي: لقد شوهت المقالات; لأنه يجب دمجهما، لا حذف أحدهما --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 11:27، 12 يوليو 2014 (ت ع م)
@ديفيد عادل وهبة خليل: لا تقلق، جميع المقالات المربوطة بالقالب، نقلت آليا إلى القالب الجديد، بواسطة الربط من خلال الانترويكي، ولاداعي لإنشائك تحويلة بالمسمى القديم. وأذا لاحظت أي مقالة تاثرت بتغيير سلبي من آثر النقل، فالرجاء الابلاغ، لانني لم الَحظ ذلك.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 11:35، 12 يوليو 2014 (ت ع م)
@سامي الرحيلي: أنا لا أتحدث عن الإنترويكي بل عن الصفحات المرتبطة (مثال) --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 11:44، 12 يوليو 2014 (ت ع م)
@ديفيد عادل وهبة خليل: هذا حدث بسبب إعادة قيامك بإنشاء التحويلة مرة أخرى، على العموم الآن كل شي على ما يُرام.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 11:57، 12 يوليو 2014 (ت ع م)
@سامي الرحيلي:، شكرًا أخي على التصحيح.أنا لم عد إنشاء التحويلة مرة أخرى --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 11:59، 12 يوليو 2014 (ت ع م)

حذف الصفحة خاطئ منذ البداية؛ ينبغي أن تبقى الصفحة كتحويلة؛ تم الاسترجاع. --Meno25 (نقاش) 22:06، 12 يوليو 2014 (ت ع م)

@Meno25: لا توجد اي مقالات او صفحات مطلقا تستخدم هذا الأسم الخاطيء ، فما الفائدة من الإبقاء على التحويلة واسترجاعها ؟؟ --مستخدم:Ibrahim.ID/توقيع/1 23:39، 12 يوليو 2014 (ت ع م)
@Meno25، Ibrahim.ID، وديفيد عادل وهبة خليل:، القالب المستخدم في جميع المقالات هو قالب:MOZ وبالتالي فأن المقالات المرتبطة بالقالب لن تتأثر أو يلحق بها آي ضرر، أذا حذفنا قالب:موزامبيق.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 00:01، 13 يوليو 2014 (ت ع م)

الصفحة يجب أن تبقى لأن عنوانها هو common misspelling؛ ومن الممكن أن يقوم أحد قراء الموسوعة بالبحث عن القالب باستخدام هذا العنوان؛ انظرا هذا القالب. --Meno25 (نقاش) 23:27، 13 يوليو 2014 (ت ع م)

الفئة الأولىفورمولا 1

العنوان غير شائع ومستخدم والدارج "فورمولا 1" في مختلف الصحف العربية. و أصلاً نص المقالة مبنية على مصطلح "فورمولا 1" (إنظرو الفرق بين [1]و[2]) --Syrian Eng (نقاش) 18:36، 11 يوليو 2014 (ت ع م)

  أتفق مع جعل المقالة بالاسم الشائع --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 07:34، 12 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--Meno25 (نقاش) 22:05، 12 يوليو 2014 (ت ع م)

اللواء عبد المنصف محمود باشاعبد المنصف محمود باشا

دون ترك تحويلة; حذف التفخيم --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 07:32، 12 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 11:19، 12 يوليو 2014 (ت ع م)
حذفتم لفظ التفخيم اللواء ... وتركتم باشا ؟   --مستخدم:Ibrahim.ID/توقيع/1 16:01، 12 يوليو 2014 (ت ع م)
  إلى عبد المنصف محمود.--مستخدم:لا روسا/توقيعي15:25، 13 يوليو 2014 (ت ع م)

تصنيف:أفلام أقتبست من ألعاب فيديوتصنيف:أفلام مقتبسة من ألعاب الفيديو

الاسم الأول يحتوي خطأً في الهمزة، وإضافة النقل لا تعمل لدي لذلك لم أستطع نقلها. -- Kuwaity26 نقاش 20:58، 12 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--مستخدم:Ibrahim.ID/توقيع/1 21:33، 12 يوليو 2014 (ت ع م)
  تعليق:@Ibrahim.ID:، لا فائدة ل"ال التعريف" في الاسم الجديد --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 08:57، 16 يوليو 2014 (ت ع م)
  تم، نقل إلى تصنيف:أفلام مقتبسة من ألعاب فيديو --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 10:16، 16 يوليو 2014 (ت ع م)

تصحيح أسماء تصنيفات

الرجاء تصحيح اسمي التصنيفين التاليين:

  1. من تصنيف:مخبرين حسب الجنسية إلى تصنيف:مخبرون حسب الجنسية; بسبب وجود ال التعريف
  2. من تصنيف:مخبرين أمريكيين إلى تصنيف:مخبرون أمريكيون; بسبب وجود ال التعريف وخطأ لغوي --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 09:04، 16 يوليو 2014 (ت ع م)
  تم--مستخدم:Mervat Salman/توقيع 10:10، 16 يوليو 2014 (ت ع م)

صريف الأسنانصرير الأسنان

خطأ إملائي في العنوان --پشكۆ برزنجي Barrazinji (نقاش) 08:33، 18 يوليو 2014 (ت ع م)

  قمت بنقلها أنت بنفسك.--مستخدم:لا روسا/توقيعي09:32، 18 يوليو 2014 (ت ع م)

سون أوف ذا قاد (فيلم)ابن الله (فيلم)

انا أنشئتها بأسم ابن الله (فيلم) لكن الزميل @Avicenno: نقلها الى الأسم الحالي حاولت نقلها لكن يجب علي حذف تحويلة ابن الله (فيلم) من أجل النقل. --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 12:22، 18 يوليو 2014 (ت ع م)

فرانسيس عادة الأفلام لا تترجم بل تكتب كما تلفظ وإن أردت إعادتها أنا لا أعارض لكن أترك تحويلات بالاسم الذي نقلتها إليه---Avicenno (نقاش) 12:26، 18 يوليو 2014 (ت ع م)
سأبقى على سون أوف ذا قاد (فيلم) كتحويلة لكن لا يمكنني إرجاعها الأ بحذف تحويلة الأسم السابق. --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 12:27، 18 يوليو 2014 (ت ع م)
التحويلة الصحيحة ستكون (سون أوف گود). --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 12:33، 18 يوليو 2014 (ت ع م)
يعرب اسم الفيلم إذا توفرت مصادر تحوي الإسم المعرب، مبدئيا توفر لدي هذا المصدر من [3] وبالبحث عن مصطلح "فيلم إبن الله" نجده متداولاً بكثرة. عموماً الأفلام الدينية الأجنبية تتداول بين العامة في الوطن العربي بإسمها المعرب لسهولة التعريب --Syrian Eng (نقاش) 13:22، 18 يوليو 2014 (ت ع م)
أتمنى من إداري نقله بسرعة انا كنت سأنقله لولا أنه يجب حذف التحويلة لنقلها. --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 13:27، 18 يوليو 2014 (ت ع م)
نقلتها الى ابن الرب (فيلم) وبقت ابن الله (فيلم) تحويلة وأرجو من الإداريين حذف تحويلة سون أوف ذا قاد (فيلم). --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 13:38، 18 يوليو 2014 (ت ع م)
  قام بنقلها الزميل @1999fran: إلى ابن الرب (فيلم) وهي الترجمة الأدقَ.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 16:32، 4 أغسطس 2014 (ت ع م)

القلب يقول اهلأ (فيلم هندي)القلب يقول أهلا (فيلم هندي)

دون ترك تحويلة; تصحيح الحروف --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 10:37، 19 يوليو 2014 (ت ع م)

لقد نقلتها ليحذف أحد الإداريين التحويلة. --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 10:44، 19 يوليو 2014 (ت ع م)
  قام بنقلها الزميل @1999fran: إلى القلب يقول أهلا (فيلم هندي).--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 16:35، 4 أغسطس 2014 (ت ع م)

غرينيتشغرينتش

الهجاء الأقرب للنطق الأصلي... والمعتاد بالعربية! --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:56، 19 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 12:32، 19 يوليو 2014 (ت ع م)

غرداية (ولاية)ولاية غرداية

التسمية الشائعة والمعتمدة لولايات الجزائر (كل مقالات ولايات الجزائر تبدأ بولاية) --- مع تحياتي ---(أدلي برأيك)-- وهراني 17:48، 20 يوليو 2014 (ت ع م)

 ، نقلتها @Mervat Salman:؛ عذرًا، التبس علي الأمر.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 23:19، 20 يوليو 2014 (ت ع م)

ثيودور هرتزلتيودور هرتزل

باللغة الألمانية لا ينطق حرف الثاء --Uishaki (نقاش) 00:13، 21 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 03:05، 21 يوليو 2014 (ت ع م)

قطار الموتأفعوانية

دون ترك تحويلة; الاسم السليم هو أفعوانية، خاصة أن المقالة تصل إلى Roller coaster.--بو حسين ( ) 01:33، 21 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم.. @Bo hessin: في هكذا مقالات تحتمل الاسمين وفي الطلبات التي توضع عمومًا في طلبات النقل يجب النقل على تحويلة مع الإبقاء على تاريخ الصفحة واستعادة المراجعات المحذوفة إن وجدت.--مستخدم:لا روسا/توقيعي02:22، 26 يوليو 2014 (ت ع م)

ييلجامعة ييل

هذا هو اسمها الرسمي والأساسي والمتداول. -- Kuwaity26 نقاش 00:52، 22 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--مستخدم:Mervat Salman/توقيع 08:24، 22 يوليو 2014 (ت ع م)

تصنيف:تفاعلات الانصهار النوويتصنيف:اندماج نووي

ترجمة خاطئة --C≡N- (نقاش) 14:59، 22 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:00، 22 يوليو 2014 (ت ع م)

أول أكسيد الكربونأحادي أكسيد الكربون

تسمية علمية أدق --C≡N- (نقاش) 16:32، 22 يوليو 2014 (ت ع م)

  تعليق:أول أوكسيد الكربون هو المصطلح الشائع حتى بالبحث على الغوغل يتبين ذلك.--Syrian Eng (نقاش) 17:17، 22 يوليو 2014 (ت ع م)
  تعليق: أعرف ذلك يا صديقي، لكن الاسم العلمي الأصح أولى كعنوان، ولا مانع من الإشارة إلى التسمية الشائعة، كما هي الحال في ثنائي أكسيد الكربون الشائع باسم ثاني أكسيد الكربون. الأساس أن تكون هناك منهجية موحّدة في تسميّة المركبّات الكيميائية وهذا ما أتّبعه--C≡N- (نقاش) 18:15، 22 يوليو 2014 (ت ع م)
  تم تم النقل مع الإبقاء على التحويلة --مستخدم:Ibrahim.ID/توقيع/1 19:10، 22 يوليو 2014 (ت ع م)

فتح - الانتفاضةفتح الانتفاضة

الخط الفاصل غير ضروري --Uishaki (نقاش) 21:06، 23 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--بلال الدويك  12:08، 24 يوليو 2014 (ت ع م)

مسلسل مرايامرايا (مسلسل)

التسمية الاعتيادية --- مع تحياتي ---(أدلي برأيك)-- وهراني 17:38، 24 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 19:01، 24 يوليو 2014 (ت ع م)

العامرية (عين تموشنت)دائرة العامرية

ألمقال عن دائرة العامرية وليس بلدية أو مدينة العامرية بولاية عين تموشنت الجزائرية --- مع تحياتي ---(أدلي برأيك)-- وهراني 18:08، 24 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--مستخدم:Mervat Salman/توقيع 20:30، 24 يوليو 2014 (ت ع م)

الحرب على غزة 2014العدوان الصهيوني على غزة 2014

هذه هي الحقسقة --92.241.36.70 (نقاش) 15:23، 25 يوليو 2014 (ت ع م)

أجلب لنا مصدر واحد على الأسم الجديد. --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 17:16، 25 يوليو 2014 (ت ع م)
  لم يتم طلب غير مكتمل.--مستخدم:لا روسا/توقيعي09:34، 1 أغسطس 2014 (ت ع م)

هيركول بواروهيركيول بوارو

كان لديَّ روايات إلى بوارو وأيضًا لقد شاهدتُ بعضًا من حلقات مسلسله وفي جميعهم كان اسمه هيركيول بوارو، لذا أرى أنَّه الاسم الأشهر --الحسن55 (نقاش) 02:14، 26 يوليو 2014 (ت ع م)

@الحسن55: كيف تكون هيركيول بدلًا من هيركول.. هل لك بالمصدر.--مستخدم:لا روسا/توقيعي02:33، 26 يوليو 2014 (ت ع م)
هذا مصدر لكلامي "رواية ذاكرة الأفيال من موقع دار الأجيال" وعلمًا بأن طبعة الأجيال هي الأشهر--الحسن55 (نقاش) 14:40، 26 يوليو 2014 (ت ع م)
  تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي15:27، 26 يوليو 2014 (ت ع م)

أرقام عربية شرقيةأرقام هندية

الإسم الحالي من اختراع عبد المؤمن (باعترافه). «الأرقام الهندية» هو الاشم الشائع (مصدر: الأرقام العربية - أحمد مطلوب - ١٤٠٣ هـ - صفحة ١٥). --الدبونينقاش 13:49، 26 تموز 2014

  تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي15:23، 26 يوليو 2014 (ت ع م)

ديفد كروكيتديفي كروكيت

دون ترك تحويلة; تصحيح الاسم --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 15:58، 26 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي16:03، 26 يوليو 2014 (ت ع م)

حالة حب ( ألبوم )حالة حب (ألبوم)

--Zahiralbarqi (نقاش) 06:46، 27 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--مستخدم:Mervat Salman/توقيع 07:06، 27 يوليو 2014 (ت ع م)

تصنيف:شخصيات هرقل بواروتصنيف:شخصيات هيركيول بوارو

تماشيًا مع مقالة هيركيول بوارو --الحسن55 (نقاش) 17:26، 27 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي19:07، 27 يوليو 2014 (ت ع م)

لوست (مسلسل)الضياع (مسلسل)

الترجمة للعربية --الحسن55 (نقاش) 17:30، 27 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم هو الأسم الشائع والمعروف، بعد أن تمت دبلجتة للغة العربية وعرضه على عدة محطات تلفزيونية--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 09:42، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)

شاه روخ خان (ممثل)شاه روخ خان

لا داع للتوضيح --'محمد'راسلني 10:28، 31 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 11:33، 31 يوليو 2014 (ت ع م)

مدينة أرجان التاريخيةأرجان

حسب المتبع في الأرابيكا --الدبونينقاش 10:28، 31 تموز 2014

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 11:31، 31 يوليو 2014 (ت ع م)

ساوهساوة

فرق بسيط لكن هكذا وجدتها في المصادر العربية --الدبونينقاش 22:15، 31 تموز 2014

  تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي09:27، 1 أغسطس 2014 (ت ع م)

عدة الهبوط (طيران)عدة الهبوط

المصطلح ينفرد به مجال الطيران أصلا --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:35، 31 يوليو 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 08:37، 1 أغسطس 2014 (ت ع م)

أعمال هيركول (مجموعة قصصية)أعمال هرقل (مجموعة قصصية)

أظن أن هذا أقدم طلب في هذا القسم لم يتم الرد عليه. صاحبة القصة (أجاثا كريستي) اقتبست الاسم من قصة بنفس الاسم (أعمال هرقل)، فهي لم تقصد بطلها (هيركيول بوارو) بل قصدت البطل اليوناني (هرقل) وذلك لأن المحتوى الموضوعي في كِلا القصتين متشابه (يتكلم عن التوبة). --الحسن55 (نقاش) 03:21، 2 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم--مستخدم:أسامة الساعدي/توقيعي 05:02، 2 آب 2014 (ت.ع.م)

تصنيف:قاعدة ادواردز الجويةتصنيف:قاعدة إدواردز الجوية

تدقيق لغوي --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 13:10، 2 أغسطس 2014 (ت ع م)

  لم يتم، من الصعب إيجاد التصنيف، إذ تم وضع الحركات في العناوين. فضلاً أنظر هنـــا .--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 13:25، 2 أغسطس 2014 (ت ع م)
@سامي الرحيلي:، لا توجد حركات، إن التعديل هو:استبدال "ادواردز" ب"ادواردز" --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 13:26، 2 أغسطس 2014 (ت ع م)
@ديفيد عادل وهبة خليل:، لا أرى أي اختلاف بين الكلمتين ياصديقي.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 13:48، 2 أغسطس 2014 (ت ع م)
@سامي الرحيلي:، الكلمة الأولى بها خطأ لغوي:همزة خاطئة --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 13:51، 2 أغسطس 2014 (ت ع م)
  •   تعليق: لا مشكلة في الطلب أخي سامي، الهمزة لا تسبب مشاكل في البحث --'محمد'راسلني 17:30، 2 أغسطس 2014 (ت ع م)
  • الطلب صحيح زميلي سامي، وضع علامات التشكيل هو الممنوع ونقصد هنا علامات "الفتحة والضمة وغيرها" اما الهمزة فهي ضرورية وتؤكد السياسات على ضرورة اعتمادها وعدم اغفالها--Haider90 (نقاش) 08:00، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)
  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 15:48، 4 أغسطس 2014 (ت ع م)

الانتقام (رواية)المحتوم

الترجمة الأصح لاسم الرواية --الحسن55 (نقاش) 14:52، 2 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تعليق:، بحثت في غوغل ولم أجد شيئاً عن هذا الاسم. رجاء الإفادة. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 06:46، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تعليق:، فعلًا، لا توجد رواية بهذا الاسم في جوجل --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 08:50، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)

أظن أن الرواية لم تُترجم إلى اللغة العربية، ولكن قد تم إنشاء حلقة بالاستناد على الرواية في مسلسل أجاثا كريستي ماربل (الحلقة الرابعة في الموسم الثالث)، وبعد مشاهدة تلك الحلقة أعتقد أن المحتوم هو الاسم الأفضل والترجمة الأفضل لكلمة Nemesis، بالإضافة إلى أن هذه الرواية لها وصلات بهذا الاسم كذلك (مثل: أجاثا كريستي). آمل عدم ترك تحويلة --الحسن55 (نقاش) 10:43، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)

@الحسن55:، لم أجد ترجمة لهذه الكلمة في جوجل ترجمة إلا "انتقام" --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 11:03، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تعليق:، أسم رواية (Nemesis) قصد به الاقتصاص، ويمكن ايضأ أن تكون بمعنى: القدر المحتوم أو عدالة السماء أو عدالة الاله.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 20:47، 5 أغسطس 2014 (ت ع م)

لقد وجدت - أخيرًا - طبعة للرواية باللغة العربية تحت مسمى انتقام العدالة، لذا أرى بأن هذه المقالة من الأفضل أن يكون اسمها كاسم الطبعة العربية --الحسن55 (نقاش) 05:53، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم تم النقل إلى انتقام العدالة.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 08:02، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)

سرخيو راموسسيرجيو راموس

الاسم الأول خاطئ كتابةً قبل أن يكون خاطئ لفظاً، ثانياً الاسم متداول على أنه سيرجيو وليس سيرخيو أو سرخيو، حاولت تغيير اسم المقالة لكن توجد بها مشكلة، أرجو الحل ولكم الشكر. --,, محمد البكور , نقاش ! 18:04، 2 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تعليق:، لكن اللفظ الصحيح للاسم هو "سيرخيو" وليس "سيرجيو". --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 06:40، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)
@Mervat Salman: الأسم الصحيح هو سيرجيو راموس أنظري المصدر. --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 08:34، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)
  تعليق:، بالرجوع إلى النسخ المختلفة من الموسوعة، أرى أن لفظ الاسم هو "سيرخيو"، على كل أتمنى على أحد المتحدثين بالإسبانية الإفادة هنا. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 08:55، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)
@Mervat Salman:، الصفحة لها 60 نسخة:58 نسخة أجنبية، ونسختان عربيتان، وكل النسخ الأجنبية بها "ج" أو "g"، انظري أيضًا إلى جوجل العربية، حتى أنه يصحح الاسم إلى "سيرجيو" --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 09:06، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)
  تعليق:، كان ذلك في اللغات التي ليس فيها حرف خ (كالإنجليزية والفرنسية) فاحتفظت بنفس هجاء الاسم (طريقة الكتابة) أو اللغات التي يكتب فيها حرف خ على أنه g كالإسبانية، أما اللغات التي فيها حرف خ كالعربية والفارسية والعبرية والروسية والبلغارية والأوكرانية وغيرها، فكتبت اللفظ وهو خ وليس ج. وهذا يذكرني بنقاش قديم حول طريقة كتابة الأسماء التي تعودنا أن نلفظها خطأ واللفظ الصحيح كما في لغة ذلك اللفظ، كأن تلفظ بنازير بدلاً من بناظير، أو دون كيشوت بدلاً من دون كيخوته أو سيرفانتيس بدلاً من ثيربانتس. هل وضحت فكرتي؟ --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 09:20، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)
@Mervat Salman:، طالما ان الحرف في اللغة الأصلية وفي التسمية الشائعة في جوجل "ج"، فيجب أن يكون الحرف عندنا "ج"، وبالنسبة للنسخة العبرية، النطق هو "سيرجيو"، ويمكنني رفع لقطة شاشة للترجمة الآلية للنسخة العبرية من المقالة --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 09:43، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)
 
الترجمة الآلية من جوجل كروم للنسخة العبرية من المقالة
يا ديفيد، الحرف في اللغة الأصلية G لكنه ليس جيم، بل خاء. والتسمية الشائعة في غوغل هو من أخطاءنا نحن العرب. أيضاً هل الترجمة الآلية تميز الألفاظ وما مدى الاعتمادية عليها؟. @لا روسا:، ولاء بما أنك متمكنة من الإسبانية، ما رأيك؟ أنا لا أريد توسيع الموضوع، لكن يجب أن نرسو على بر في هكذا حالات. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 10:12، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)
@Mervat Salman:، اللغة العبرية واللغة الكردية لاعلاقة لهما بالأخطاء الشائعة في اللغة العربية --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 10:21، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)
  تعليق: وفقاً ل(Help:IPA for Spanish) فالحرف ينطق خاء، أرى أن علينا الانتهاء من وضع صفحة مساعدة للأسبانية وخصوصاً مع وجود لا روسا وهي متمكنة من الأسبانية.--مستخدم:Sayom/توقيع 12:30، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)
  •   لم يتم طلب غير مبرر وغير صحيح.. خلاصة القول:: ga & gue & gui & go & gu (مثل الجيم)، gi & ge (مثل الخاء) (j).. وفي حالة سرخيو فهي تُكتب SERGIO وبالتالي ستكون خ وليس ج. للعلم دار نقاشًا منذ فترة بخصوص التعريب.. الرجاء إلقاء نظرة هنا.--مستخدم:لا روسا/توقيعي15:41، 4 أغسطس 2014 (ت ع م)
إذاً فلتجعليها سيرخيو لأنها مكتوبة سرخيو، وفي الصفحة التي جلبتيها لنا انت مكتوبة سيرخيو أيضاً. ,, محمد البكور , نقاش ! 06:29، 6 أغسطس 2014 (ت ع م)
  تم نقل إلى سيرخيو راموس. --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 12:13، 15 أغسطس 2014 (ت ع م)

شركة جرير للتسويقمكتبة جرير

الاسم الأشهر والمُتعارف عليه --الحسن55 (نقاش) 06:29، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم--بلال الدويك  07:18، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)

الإتحاد العربى للعمل التطوعيالاتحاد العربى للعمل التطوعي

تصحيح الهمزة --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 11:42، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم إلى الاتحاد العربي للعمل التطوعي --مستخدم:Mervat Salman/توقيع 12:34، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)

النويرنوير

تنكير --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:27، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)

@عبد المؤمن:، يمكنك نقلها بنفسك; فتاريخ التحويلة لا يحتوي إلا على مدخلة واحدة فقط.تحياتي --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 15:50، 3 أغسطس 2014 (ت ع م)
@عبد المؤمن: لماذا التنكير هنا.. فهي اسم قبيلة وبرأيي من الأفضل أن تكون مُعرفة.--مستخدم:لا روسا/توقيعي15:22، 4 أغسطس 2014 (ت ع م)
  لم يتم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 17:26، 10 أغسطس 2014 (ت ع م)

نادي الأمهات العازبات ( فيلم )نادي الأمهات العازبات (فيلم)

دون ترك تحويلة; حذف مسافة زائدة --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 12:59، 4 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم.--مستخدم:لا روسا/توقيعي15:16، 4 أغسطس 2014 (ت ع م)

تحقيق باركر بينتحريات باركر بين

لقد تُرجم الكتاب للغة العربية بهذا الاسم، طبعة الأجيال للتحقق --الحسن55 (نقاش) 00:06، 5 أغسطس 2014 (ت ع م)

  قمت بنقلها أنت بنفسك.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 17:42، 10 أغسطس 2014 (ت ع م)

قضايا الآنسة ماربل الأخيرة وقصتانالقضايا الأخيرة للآنسة ماربل

لقد تُرجم الكتاب للغة العربية بهذا الاسم، طبعة الأجيال للتحقق --الحسن55 (نقاش) 00:21، 5 أغسطس 2014 (ت ع م)

  قمت بنقلها أنت بنفسك.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 17:37، 10 أغسطس 2014 (ت ع م)

موت السيدة ماجنتيموت السيدة ماغنتي

لقد تُرجم الكتاب للغة العربية بهذا الاسم، طبعة الأجيال للتحقق --الحسن55 (نقاش) 00:50، 5 أغسطس 2014 (ت ع م)

  قمت بنقلها أنت بنفسك.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 17:35، 10 أغسطس 2014 (ت ع م)

جريمة في بيت الكاهنجريمة في القرية

لقد تُرجم الكتاب للغة العربية بهذا الاسم، طبعة الأجيال للتحقق. عند الموافقة على التغيير آمل أيضًا تغيير جريمة في بيت الكاهن (مسرحية)، إلى جريمة في القرية (مسرحية) --الحسن55 (نقاش) 01:29، 5 أغسطس 2014 (ت ع م)

  قمت بنقلها أنت بنفسك.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 17:36، 10 أغسطس 2014 (ت ع م)

تصنيف:سييرا انترتنمنتتصنيف:سييرا إنترتينمنت

تصحيح الحروف --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 07:12، 5 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 17:31، 5 أغسطس 2014 (ت ع م)

كرنشي‌‌رولكرنشيرول

دون ترك تحويلة; تصحيح الاسم --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 16:46، 5 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 17:26، 5 أغسطس 2014 (ت ع م)

بلاط (قرية)بلاط (حمص)

نسبة إلى المحافظة. وأقترح مبدئياً الإبقاء على التحويلة. --Syrian Eng (نقاش) 20:33، 5 أغسطس 2014 (ت ع م)

  لم يتم لا توجد في أرابيكا قرية أخرى بأسم بلاط، ومن الأفضل بقائها بهذه التسمية.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 17:14، 10 أغسطس 2014 (ت ع م)
@سامي الرحيلي: هناك بلدتين في مرجعيون و جبيل. (انظر بلاط) فيرجى النقل كما باقي اسماء البلدات--Syrian Eng (نقاش) 19:24، 10 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 19:30، 10 أغسطس 2014 (ت ع م)

وهلّأ لوين؟ (فيلم)وهلأ لوين؟ (فيلم)

حذف التشكيل.لقد حاولت نقلها بالطريقة العادية وب"نقل سريع"، لكن لم تُنقل --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 09:24، 6 أغسطس 2014 (ت ع م)

هذا لأن الأسم الذي تريده موجود في القائمة السوداء. --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 06:25، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)
@1999fran:، أعلم ذلك، لكن لا يجب أن تحتوي العناوين على تشكيل; لذلك أريد أن يتصرف أحد الإداريين.تحياتي --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 09:11، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)
انا مستغرب لماذا تم وضع الأسم في القائمة السوداء، وقالب أشار لم يعمل مجددأ سأطرح الموضوع في الميدان. --فرنسيس (راسلني . مساهماتي) 09:18، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)
  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 09:28، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)

أزاد فيروز ( المكعبر )أزاد فيروز

دون ترك تحويلة حذف أشياء زائدة --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 13:16، 6 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 09:33، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)

توفيق زيّادتوفيق زياد

حذف التشكيل --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 16:56، 6 أغسطس 2014 (ت ع م)

 --سامي الرحيلي ناقش وتواصل 17:20، 10 أغسطس 2014 (ت ع م)

المرآة المتصدعةالمرآة المكسورة

لقد تُرجم الكتاب للغة العربية بهذا الاسم، طبعة الأجيال للتحقق --الحسن55 (نقاش) 05:48، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم مع أن الترجمة الصحيحة لكلمة (Crarcked) هي متصدعة، الأ أن أسم المرآة المكسورة هو الأكثر شيوعا، مع وجود مصدر مؤثق للأسم.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 08:22، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)

ثلاثة عشر قضيةثلاثة عشر لغزا

لقد تُرجم الكتاب للغة العربية بهذا الاسم، طبعة الأجيال للتحقق --الحسن55 (نقاش) 06:12، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 08:52، 8 أغسطس 2014 (ت ع م)

مخيم درعا ( طوارئ )مخيم درعا (طوارئ)

دون ترك تحويلة; حذف مسافات زائدة --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 12:19، 12 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 17:20، 12 أغسطس 2014 (ت ع م)

نادي وست هام يونايتدوست هام يونايتد

مع ترك تحويلة، تطبيقاً لسياسة تسمية المقالات الرياضية.--بو حسين ( ) 12:33، 12 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 19:00، 13 أغسطس 2014 (ت ع م)

تاثير بيلتيرظاهرة كهروحرارية

المقالة المراد النقل إليها ذات عنوان أشمل. يرجى دمج تاريخي المقالتين. --C≡N- (نقاش) 16:59، 12 أغسطس 2014 (ت ع م)

مصفوفةمصفوفة(رياضيات)

مصلح المصفوفة يستعمل في عدة ماجالات (برمجة حاسوبية- بيلوجيا-موسيقى) --♣Benohamid♣ (نقاش) 22:14، 12 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم إلى مصفوفة (رياضيات)، وابقاء مصفوفة كصفحة توضيح.--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 18:51، 13 أغسطس 2014 (ت ع م)

شعار باراجوايشعار باراغواي

--جافيد 06:59، 14 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم--سامي الرحيلي ناقش وتواصل 16:55، 14 أغسطس 2014 (ت ع م)

الدوري الألباني لكرة القدمدوري السوبر الألباني

مع ترك التحويلة. قام الزميل @Omar Arabic: بنقلها، لكنه نقل خاطئ، فهي تكتب Kategoria Superiore و بالإنجليزية Albanian Superliga وتعني دوري السوبر الألباني. وهو المعتمد في أغلب المواقع الرياضية.--بو حسين ( ) 00:06، 15 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 16:32، 15 أغسطس 2014 (ت ع م)

صفحات توضيح

الرجاء نقل هذه الصفحات دون ترك تحويلة; لحذف أشياء زائدة من العناوين:

  1. بذرة ( توضيح ) بذرة (توضيح)
  2. أبو عبيدة ( توضيح ) أبو عبيدة (توضيح) --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 10:50، 15 أغسطس 2014 (ت ع م)
  تم--مستخدم:Mervat Salman/توقيع 11:49، 15 أغسطس 2014 (ت ع م)

تصنيف:فيديوهات اليوتيوبتصنيف:فيديوهات يوتيوب

حذف حرفين خاطئين من اسم الموقع --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 14:35، 15 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 16:25، 15 أغسطس 2014 (ت ع م)

شارلي عض إصبعيتشارلي عض إصبعي

تصحيح خطأ في النقل --مستخدم:ديفيد عادل وهبة خليل/توقيعى 14:42، 15 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 16:20، 15 أغسطس 2014 (ت ع م)

ريبون, ويسكونسنريبون (ويسكونسن)

استخدام القوسين بدل الفاصلة الإنكليزية --زاهر نقاش 07:01، 16 أغسطس 2014 (ت ع م)

  تم-- سامي الرحيلي ناقش وتواصل 07:38، 16 أغسطس 2014 (ت ع م)